VERBI E PROVERBI: UN’ESPERIENZA DIDATTICA PER L’INSEGNAMENTO DEI VERBI SINTAGMATICI DI MOVIMENTO ITALIANI A STUDENTI UNIVERSITARI ISPANOFONI

Autori

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/23894

Abstract

L’insegnamento dell’italiano a livello universitario con studenti ispanofoni lancia sfide didattiche e metodologiche a causa dell’innegabile vicinanza tra due lingue considerate affini. Tuttavia, ci sono importanti differenze tra l’italiano e lo spagnolo che devono essere affrontate con particolare insistenza in classe, per evitare il trasferimento diretto da una lingua all’altra e per garantire che gli studenti di italiano come lingua straniera acquisiscano un livello di padronanza delle strutture linguistiche e dello stile retorico italiano il più vicino possibile a quello dei madrelingua. Nonostante siano due lingue romanze vicine, l’italiano e lo spagnolo hanno le loro caratteristiche distintive quando si tratta di parlare di spazio e movimento attraverso il linguaggio e di concettualizzare la realtà. Uno degli aspetti chiave che ci portano a collocare la lingua italiana a metà strada tra lo spagnolo e altre lingue come l’inglese o il tedesco sono i cosiddetti verbi sintagmatici, composti da un nucleo verbale e da una particella post-verbale, legati da un alto livello di coesione e coerenza interna. La crescente presenza e frequenza d’uso dei verbi sintagmatici in italiano li rende una struttura linguistica fondamentale nell’insegnamento dell’italiano come lingua straniera, soprattutto con gli studenti di lingua spagnola, che non hanno familiarità con l’uso di questo tipo di costruzioni nella loro lingua madre. Con l’obiettivo di unire la lingua, la cultura e le tradizioni italiane in classe, e quindi di favorire un apprendimento significativo e integrale, presentiamo qui una proposta didattica realizzata in classe con studenti universitari di lingua spagnola, che cerca di introdurre l’insegnamento dell’uso dei verbi sintagmatici italiani di movimento attraverso i proverbi.

 

Verbs and proverbs: a didactic experience teaching Italian motion verb-particle constructions to Spanish-speaking students at university

 

Teaching Italian language at university to Spanish-speaking students involves some didactic and methodological challenges directly connected to the undeniable proximity that exists between these two close-related languages. However, there are important differences between Italian and Spanish that must be thoroughly addressed in class to avoid direct transferences from one language to the other and help students of Italian as a foreign language acquire a native-like command of Italian linguistic structures and rhetorical style as far as possible. Despite being two close-related Romance languages, Italian and Spanish exhibit their own distinctive features to talk about space and motion through language and conceptualize the world. One of the key aspects that lead us to see Italian halfway between Spanish and other languages such as English or German are the so-called verb-particle constructions, made up of a verb and a particle, connected by a high level of inner cohesion and coherence. The growing presence and frequency of use of verb-particle constructions in Italian language makes them an essential linguistic structure in the teaching of Italian as a foreign language, particularly to Spanish-speaking students, barely familiar with this type of constructions in their mother tongue. The teaching proposal we present here has been carried out with Spanish-speaking university students, with the purpose of blending Italian language, culture and traditions in the classroom and therefore promoting a meaningful and comprehensive learning process by teaching the use of Italian motion verb-particle constructions through proverbs.

Riferimenti bibliografici

Beavers J., Levin B., Tham S.W. (2010), “The typology of motion expressions revisited”, in Journal of Linguistics, 46, pp. 331-377.

Cordin P. (2011), Le costruzioni verbo-locativo in area romanza. Dallo spazio all’aspetto, De Gruyter, Berlin.

Corpas Pastor G. (1996), Manual de Fraseología Española, Gredos, Madrid.

Cortelazzo M., Zolli P. (1999), Il nuovo etimologico. DELI. Dizionario etimologico della lingua italiana, Zanichelli, Bologna.

Croft W., Barddal J., Hollmann W., Sotirova V., Taoka C. (2010), “Revising Talmy’s typological classification of complex event constructions”, in Boas H. C. (ed.), Contrastive Studies in Construction Grammar, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia, pp. 201-236.

Florio N. (2021), “Estudio comparativo de verbos sintagmáticos de movimiento en español e italiano”, in Romanica Olomucensia, 1, pp. 75-94.

Guglielmo D. (2010), “Parlare coi «Verbi Sintagmatici»”, in Pettorino M., Giannini A., Dovetto F.M. (a cura di), La comunicazione parlata 3, Atti del terzo congresso internazionale del Gruppo di Studio sulla Comunicazione Parlata. Volume I, Università degli Studi di Napoli L’Orientale, Napoli, pp. 3-22.

Hijazo Gascón A., Ibarretxe Antuñano I. (2013), “Las lenguas románicas y la tipología de los eventos de movimiento”, in Romanische Forschungen, 125, 4, pp. 467-494.

Iacobini C. (2008), “Presenza e uso dei verbi sintagmatici nel parlato dell’italiano”, in Cini M. (a cura di), I verbi sintagmatici in italiano e nelle varietà dialettali. Stato dell’arte e prospettive di ricerca, Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main, pp. 103-119.

Iacobini C. (2012), “Grammaticalization and innovation in the encoding of motion events”, in Folia Linguistica, 46, 2, pp. 359-385.

Iacobini C., Masini F. (2006), “The emergence of verb-particle constructions in Italian: locative and actional meanings”, in Morphology, 16, pp. 155-188.

Iacobini C., Masini F. (2009), “I verbi sintagmatici dell’italiano fra innovazione e persistenza: il ruolo dei dialetti”, in Cardinaletti A., Munaro N. (a cura di), Italiano, italiani regionali e dialetti, FrancoAngeli, Milano, pp. 115-136.

Lapucci C. (2007), Dizionario dei proverbi italiani, Mondadori, Milano.

Masini F. (2005), “Multi-Word Expressions between Syntax and the Lexicon: The Case of Italian Verb-Particle Constructions”, in SKY Journal of Linguistics, 18, pp. 145-173.

Masini F. (2006), “Diacronia dei verbi sintagmatici in italiano”, in Archivio Glottologico Italiano, 91, pp. 67-105.

Pamies Bertrán A. (2019), “El verbo sintagmático en las lenguas románicas”, in Briz A. et al. (eds.), Estudios lingüísticos en homenaje a Emilio Ridruejo, Universidad de Valencia, Valencia, pp. 1057-1070.

Pittàno G. (2016), Dizionario dei modi di dire, Zanichelli, Bologna. Sardelli M.A. (2006), “La paremiología italiana desde 1996 en adelante”, in Interlingüística, 17, pp. 971-980.

Sevilla Muñoz J., Cantera Ortiz de Urbina J. (2008), Pocas palabras bastan. Vida e interculturalidad del refrán, Centro de Cultura Tradicional Ángel Carril, Salamanca.

Sevilla Muñoz J., Crida Álvarez C.A. (2013), “Las paremias y su clasificación”, in Paremia, 22, pp. 105-114.

Sevilla Muñoz J., Zurdo Ruiz-Ayúcar M.T. (2005), in “Refranero multilingüe”, Centro Virtual Cervantes: https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/listado.aspx. Simone R. (1996), “Esistono verbi sintagmatici in italiano?”, in Cuadernos de Filología Italiana, 3, pp. 47-61.

Slobin D.I. (1987), “Thinking for Speaking”, in Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 13, pp. 435-445.

Talmy L. (2000a), Toward a Cognitive Semantics. Concept Structuring Systems. Vol. 1, MIT Press, Cambridge, MA.

Talmy, L. (2000b), Toward a Cognitive Semantics. Typology and Process in Concept Structuring. Vol. 2, MIT Press, Cambridge, MA.

Dowloads

Pubblicato

2024-06-23

Fascicolo

Sezione

ESPERIENZE E MATERIALI