IL PAESAGGIO LINGUISTICO E IL PLURILINGUISMO: IL CINESE E L’ITALIANO (E ALTRE LINGUE) NELLE INSEGNE COMMERCIALI CINESI A BOLOGNA
DOI:
https://doi.org/10.54103/2037-3597/30486Abstract
Questo studio analizza il paesaggio linguistico di Bologna, concentrandosi sull’interazione tra cinese, italiano e altre lingue nelle insegne commerciali. Combinando l’analisi di 192 insegne con 24 interviste semi strutturate, si indagano l’uso linguistico, la costruzione dell’identità e la mediazione culturale tra i titolari cinesi. Applicando il modello SPEAKING di Hymes, i risultati mostrano che il bilinguismo è comune: l’italiano e l’inglese predominano nel centro storico, mentre il cinese è più presente nelle aree della comunità immigrata, riflettendo la coesione comunitaria. L’uso della lingua varia anche per generazione: i primi immigrati preservano forme tradizionali, mentre la seconda generazione adotta pratiche innovative e orientate all’internazionalizzazione. Le insegne funzionano come spazi di negoziazione tra visibilità, identità culturale e integrazione sociale in contesti multiculturali.
The linguistic landscape and multilingualism: Chinese and Italian (and other languages) on Chinese commercial signage in Bologna
This study investigates the linguistic landscape of Bologna, focusing on the interaction of Chinese with Italian and other languages in commercial signage. Combining analysis of 192 signs with 24 semi-structured interviews, it examines language use, identity construction, and cultural mediation among Chinese shop owners. Using Hymes’ SPEAKING model, results show bilingualism is common, with Italian and English dominating in the historic center, while Chinese is more prominent in local immigrant areas, reflecting community cohesion. Language use also varies by generation: first-generation immigrants preserve traditional forms, whereas second-generation entrepreneurs adopt innovative, internationally oriented practices. Signage functions as a site of negotiation between visibility, cultural identity, and social integration in multicultural contexts.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Backhaus P. (2007), Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo, Multilingual Matters, Bristol. DOI: https://doi.org/10.2307/jj.27195495
Bagna C. (2006), “Dalle lingue ‘esotiche’ all’italiano di contatto: scelte e strategie comunicative all’interno del mercato Esquilino (Roma)”, in Banfi E., Iannàccaro G. (a cura di), Lo spazio linguistico italiano e le “lingue esotiche”. Rapporti e reciproci influssi, Bulzoni, Roma, pp. 463-491.
Bagna C., Barni M. (2006), “Per una mappatura dei repertori linguistici urbani: nuovi strumenti e metodologie”, in De Blasi N., Marcato C. (a cura di), La città e le sue lingue. Repertori linguistici urbani, Liguori, Napoli, pp. 165-188.
Barni M., Bagna C. (2009), “A mapping tecnique and the Linguistic landscape”, in Shohamy E., Gorter D. (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, Routledge, New York, pp. 126-140.
Barni M., Bagna C. (2015), “The Critical Turn in LL: New Methodologies and New Items in LL”, in Linguistic Landscape, 1, pp. 6-18. DOI: https://doi.org/10.1075/ll.1.1-2.01bar
Barni M., Bagna C., Bellinzona M. (2021), “Linguistic Landscape And Urban Multilingualism”, in Adamou E., Matras Y. (eds.), The Routledge Handbook of Language Contact, Routledge, London, pp. 349-365. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351109154-22
Desoutter C., Gottardo (2016), “Il paesaggio linguistico delle Chinatown di Milano e Parigi: non solo i cinesi scrivono in cinese”, in Mondi Migranti, 2, pp. 203-222. DOI: https://doi.org/10.3280/MM2016-002010
Extra G., Yagmur K. (2005), “Multilingual Cities Project: Crossnational perspectives on immigrant minority languages in Europe”, in Noves SL: Journal of Sociolinguistics (spring-summer), pp. 1-9.
Giles H. (ed.) (1977), Language, ethnicity and intergroup relations, Academic Press, London.
Huebner T. (2006), “Bangkok’s Linguistic Landscapes: Environmental Print, Codemixing and Language Change”, in Gorter D. (ed.), Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism, Multilingual Matters, Bristol, pp. 31-51. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853599170-003
Hymes D. (1972), “Models of the interaction of language and social life”, in Gumperz J., Hymes D. (eds.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, Holt, Rinehart and Winston, New York, pp. 35-71.
Landry R., Bourhis R. Y. (1997), “Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study”, in Journal of Language and Social Psychology, 16, 1, pp. 23-49. DOI: https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
Leeman J., Modan G. (2009), “Commodified language in Chinatown: A contextualized approach to linguistic landscape”, in Journal of Sociolinguistics, 13, 3, pp. 332-362. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2009.00409.x
Lipovsky C., Wang W. (2019), “Wenzhou restaurants in Paris’s Chinatowns: A case study of Chinese ethnicity within and beyond the linguistic landscape”, in Journal of Chinese Overseas, 15, 2, pp. 202-233. DOI: https://doi.org/10.1163/17932548-12341402
Minuz F., Forconi G. (2018), “La percezione del panorama linguistico in un’area della città di Bologna”, in Lingue e Linguaggi, 25, pp. 253-275.
Scollon R., Scollon S. W. (2003), Discourses in place: Language in the material world, Routledge, London. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203422724
Shohamy E., Gorter D. (eds.) (2009), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, Routledge, London. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203930960
Wang X., Van de Velde H. (2015), “Constructing Identities through Multilingualism and Multiscriptualism: The Linguistic Landscape in Dutch and Belgian Chinatowns 多元语言文字中的认同建构—以荷兰, 比利时唐人街的语言风貌为例”, in Journal of Chinese Overseas, 11(2), pp. 119-145. DOI: https://doi.org/10.1163/17932548-12341302
Dowloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Siyuan Liu, Yisu Wang

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.


