LA MULTIMODALITÀ NEL LINGUAGGIO FACILE E IL PROBLEMA DELLA DIVERGENZA INTERSEMIOTICA

Autori/Autrici

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/31994

Abstract

Il rapporto tra il codice verbale e le altre risorse semiotiche rappresenta un aspetto ancora poco indagato nelle ricerche sul linguaggio facile. Il contributo analizza l’interazione multimodale nei testi in italiano facile con l’obiettivo di individuare alcune caratteristiche che incidono negativamente sulla loro comprensibilità. Attraverso un’analisi empirica di esempi selezionati, lo studio mostra che una fonte ricorrente di difficoltà consiste nella presenza di divergenza intersemiotica, che si ha quando l’interpretazione di due o più modi conduce a informazioni non correlate, ambigue o contraddittorie. La divergenza intersemiotica aumenta il carico inferenziale e può mettere in crisi le capacità cognitive e interpretative dei destinatari ideali della varietà linguistica. I risultati dello studio, nel loro complesso, evidenziano la necessità di considerare la coerenza multimodale come un criterio centrale nella stesura dei testi in linguaggio facile.

 

MULTIMODALITY IN EASY LANGUAGE AND THE PROBLEM OF INTERSEMIOTIC DIVERGENCE

The relationship between the verbal mode and other semiotic resources remains an understudied aspect of Easy Language texts. This paper investigates multimodal interaction in Easy Italian texts with the aim of identifying some features that affect their overall comprehensibility. Through empirical analysis of selected examples, the study shows that a recurring source of difficulty is intersemiotic divergence, whereby different modes convey unrelated, ambiguous, or contradictory information. Such divergence increases inferential demands and may exceed the cognitive and interpretive capacities of the intended audience of Easy Language. The findings highlight the need to consider multimodal coherence as a central criterion in the design of Easy Language materials.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Agnello M. (2013), Semiotica dei colori, Carocci, Roma.

Ahrens S., Fioravanti C. (2022), “Cultural implications in easy language texts for migrants. Theoretical considerations and insights from practice in Germany and in Italy”, in Trans-kom – Journal of Translation and Technical Communication Research, 15, 2, pp. 270-292:

https://www.trans-kom.eu/bd15nr02/transkom_15_02_06_Ahrens_Fioravanti_Easy.20221219.pdf.

Ayres P., Sweller J. (2005), “The split-attention principle in multimedia learning”, in Mayer R. E. (ed.), The Cambridge handbook of multimedia learning, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 135-146.

Baldry A., Thibault P. J. (2006), Multimodal transcription and text analysis. A multimedia toolkit and coursebook, Equinox, London-Oakville.

Ballstaedt S.-P. (2012), Visualisieren. Bilder in wissenschaftlichen Texten, Huter & Roth, Wien.

Bambini V., Bischetti L., Frau F. (2025), Language at the interface: Perspectives on multimodality in linguistics and cognitive science, special issue of Lingue e linguaggio, 24, 1.

Bateman J. (2014), “Multimodal coherence research and its applications”, in Gruber H., Redeker G. (eds.), The pragmatics of discourse coherence, John Benjamins, AmsterdamPhiladelphia, pp. 145-177.

Bredel U., Maaß C. (2016), Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen. Orientierung für die Praxis, Dudenverlag, Berlin.

Change (2016), How to make information accessible. A guide to easy-read documents, Change, Leeds.

Conte M.-E. (1999), Condizioni di coerenza. Ricerche di linguistica testuale, Edizioni dell’Orso, Alessandria.

Crestani V. (2020), “Mediare in ‘Leichte Sprache’ in tedesco e in italiano”, in Italiano LinguaDue, 12, 1, pp. 586-602:

https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/13947.

Crestani V. (2022a), “Il ‘linguaggio facile tedesco’, il ‘linguaggio facile italiano’: una prospettiva sulle strategie di mediazione”, in Italiano LinguaDue, 14, 2, pp. 237-259: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/19613.

Crestani V. (2022b), Die periphere Übersetzung Deutsch – Italienisch: audiovisuell und Leicht, FrancoAngeli, Milano.

Crestani V. (2024), “Linguaggio sensibile al genere nella ‘Deutsche Leichte Sprache’ e nel ‘linguaggio facile italiano’: un problema traduttivo”, in Di Meola C., Puato D., Porcaro C. (a cura di), Il tedesco tra lingua difficile e “lingua facile”. Prospettive sulla Leichte Sprache, Sapienza Università Editrice, Roma, pp. 215-230: https://doi.org/10.13133/9788893773393.

Crestani V. (2025), “Semplificazione nei musei in Leichte Sprache tedesca e in linguaggio facile italiano”, in Vecchiato S., Gerolimich S., Jammernegg I., Regattin F., Saidero D. (a cura di), Semplicità e semplificazione in redazione, traduzione, terminologia e didattica, in

MediAzioni, 47, pp. A121-A142: https://doi.org/10.6092/issn.1974-4382/22589.

Del Bianco N. (2019), “Le linee easy-to-read per l’inclusione: prospettive di ricerca internazionali e percorsi di formazione per docenti”, in Giaconi C., Del Bianco N. (a cura di), Inclusione 3.0, FrancoAngeli, Milano, pp. 31-41.

Ferrari A. (2014), Linguistica del testo. Principi, fenomeni, strutture, Carocci, Roma.

Ferrari A. (2022), “Dalla ‘lingua chiara’ alla ‘lingua facile’, ovvero delle rinunce – necessarie? utili? – alla testualità”, in Mollica A., Onesti C. (a cura di), Studi in onore di Carla Marello, Soleil, Welland, pp. 103-114.

Ferrari A. (a cura di) (2024), Dizionario di linguistica del testo a uso delle scienze umane, Carocci, Roma.

Ferrari A., Sciumbata F.C. (2023), “Il problema della testualità nella lingua easy-to-read. Ricognizioni e sistemazioni, anche in vista di valutazioni sperimentali”, in Studi italiani di linguistica teorica e applicata, 52, 2, pp. 312-332.

Fioravanti C. (2024), “Legal design and easy language: Creating a set of images to illustrate administrative texts aimed at migrants”, in Legal Design Journal, 1, 1: https://ojs.library.lancs.ac.uk/ldj/article/view/138.

Fiorentino G. (2021), “#iorestoacasa: comunicazione istituzionale multimodale”, in Bombi R. (a cura di), La comunicazione istituzionale ai tempi della pandemia. Da sfida a opportunità, Il Calamo, Roma, pp. 133-152.

Freyhoff G., Hess G., Kerr L., Menzel E., Tronbacke B., Van Der Veken K. (1998), Make it simple. European guidelines for the production of easy-to-read information for people with learning disability, ILSMH European Association, Bruxelles.

García Muñoz Ó. (2012), Lectura fácil: métodos de redacción y evaluación, Real Patronato sobre Discapacidad-Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, Madrid.

Gualdo R. (2022), Dialoghi tra parole e immagini. Il testo verbale e non verbale nella comunicazione specialistica, Carocci, Roma.

Gualdo R., Telve S. (2011), Linguaggi specialistici dell’italiano, Carocci, Roma.

Hart C., Marmol Queralto J. (2021), “What can cognitive linguistics tell us about languageimage relations? A multidimensional approach to intersemiotic convergence in multimodal texts”, in Cognitive Linguistics, 32, 4, pp. 529-562: https://doi.org/10.1515/cog-2021-0039.

Horváth P. L., Ladányi L. (2021), “Easy language in Hungary”, in Lindholm, Vanhatalo (2021), pp. 219-251.

Hurtado B., Jones L., Burniston F. (2014), “Is easy read information really easier to read?”, in Journal of Intellectual Disability Research, 58, 9, pp. 822-829.

Inclusion Europe (2009), Information for all, Inclusion Europe, Bruxelles: https://www.inclusion-europe.eu/wpcontent/uploads/2017/06/EN_Information_for_all.pdf.

Jones F.W., Long K., Finlay W. M. L. (2007), “Symbols can improve the reading comprehension of adults with learning disabilities”, in Journal of Intellectual Disability Research, 51, 7, pp. 545-550.

Kress G. R., van Leeuwen T. (1996), Reading images. The grammar of visual design, Routledge, London.

Lindholm C., Vanhatalo U. (eds.) (2021), Handbook of easy languages in Europe, Frank & Timme, Berlin: https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/52628.

Liu Y., O’Halloran K. L. (2009), “Intersemiotic texture. Analyzing cohesive devices between language and images”, in Social Semiotics, 19, 4, pp. 367-388.

Maaß C. (2020), Easy language – Plain language – Easy language plus: balancing comprehensibility and acceptability, Frank & Timme, Berlin:

https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/42089.

Maaß C., Fioravanti C. (2025), “Evaluating the performance of DeepL as translation tool between German and Italian easy language administrative texts”, in Rivista italiana di informatica e diritto, 7, 1, pp. 475-500: https://doi.org/10.32091/RIID0222.

Maaß C., Rink I., Hansen-Schirra S. (2021), “Easy language in Germany”, in Lindholm

C., Vanhatalo U. (eds), Handbook of easy languages in Europe, Frank & Timme, Berlin, pp. 191-218.

Mencap (2000), Am I making myself clear, Mencap, London.

Norris S. (2014), “Modal density and modal configurations”, in Jewitt C. (ed.), The Routledge handbook of multimodal analysis, Routledge, London-New York, pp. 86-99.

Norris S., Maier C.D. (2014), Interactions, images and texts. A reader in multimodality, de Gruyter Mouton, Berlin.

North Yorkshire County Council (s.d.), A guide to produce written information in easy-read: http://www.nypartnerships.org.uk/sites/default/files/Partnership%20files/Learning%20disabilities/Guide%20to%20easy%20read.pdf.

Oleggini M., Luraschi M. (2024), “La lingua facile: uno strumento comunicativo per le istituzioni durante la pandemia”, in Ferrari A., Carlevaro A., Evangelista D., Lala L., Marengo T., Pecorari F., Piantanida G., Tonani G. (a cura di), La comunicazione istituzionale durante la pandemia. Il Ticino, con uno sguardo ai Grigioni, Casagrande, Bellinzona, pp. 169-183:

https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/92033/222955.pdf.

Pecorari F. (2025), “L’inevitabile multimodalità dei testi istituzionali social: dalla modernizzazione della lingua alla modernizzazione della comunicazione”, in Fiorentino G., Cioffi A., Simonelli M.A. (a cura di), Amministrazione attiva. Semplicità e chiarezza per la comunicazione amministrativa, Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 195-212.

Pecorari F., Ferrari A. (in corso di stampa), “Easy language in Italian-speaking Switzerland: the accessibility of administrative texts in Ticino”, in Maaß C., Maaß L., Fioravanti C. (eds.), Easy language and sign language in legal and administrative communication (=Journal of Open Access to Law, special issue).

People First New Zealand (s.d.), Make it clear. A guide to make easy-read information.

Perego E. (2020), Accessible communication: A cross-country journey, Frank & Timme, Berlin: https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/50590/Perego_Accessible_Communication.pdf.

Perego E. (2021), “Easy language in Italy”, in Lindholm C., Vanhatalo U. (eds.), Handbook of easy languages in Europe, Frank & Timme, Berlin, pp. 275-304.

Piemontese M.E. (1996), Capire e farsi capire. Teorie e tecniche della scrittura controllata, Tecnodid, Napoli.

Prada M. (2022a), Non solo parole. Percorsi di didattica della scrittura. Dai testi funzionali a quelli multimodali, FrancoAngeli, Milano.

Prada M. (2022b), “Letture multimodali per l’educazione linguistica”, in Dota M.,

Polimeni G., Prada M. (a cura di), Multimedialità e multimodalità. Teoria, prassi e didattica

dei testi complessi, in Quaderni di Italiano LinguaDue 5, Italiano LinguaDue, 14, 2, pp.

86-131: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/19651.

Rabbi N. (2020), Scrivere facile non è difficile. L’efficacia della scrittura Easy To Read, La Meridiana, Molfetta.

Rivas Ginel M. I., Cadwell P., Canavese P., Hansen-Schirra S., Kappus M., Matamala A.,

Noonan W. (eds.) (2025), Proceedings of the 1st workshop on artificial intelligence and easy and plain language in institutional contexts (AI & EL/PL), European Association for Machine Translation, Geneva, Switzerland: https://aclanthology.org/2025.aielpl1.0/.

Royce T.D. (2007), “Intersemiotic complementarity: A framework for multimodal discourse analysis”, in Royce T.D., Bowcher W.L. (eds.), New directions in the analysis of multimodal discourse, Lawrence Erlbaum, Mahwah, pp. 63-110.

Sbaragli S., Demartini S. (ed.) (2021), Italmatica. Lingua e strutture dei testi scolastici di matematica, Dedalo, Bari: https://aris.supsi.ch/bitstreams/ce4f5299-8dee-4952-a3ad-53133a85abc5/download.

Sciumbata F.C. (2020), Il linguaggio facile da leggere e da capire per persone con disabilità intellettive: nuove linee guida per l’italiano e applicazione a testi di promozione turistica del Friuli-Venezia Giulia, tesi di dottorato, Università degli Studi di Udine:

http://hdl.handle.net/11390/1185919.

Sciumbata F.C. (2021), “Dal plain language all’easy-to-read per lettori con disabilità intellettive: oltre la semplificazione”, in Fiorentino G., Ceci E., Citraro C., Montinaro A. (a cura di), Alfabetizzazione come pratica di cittadinanza: teorie, modelli e didattica inclusiva, in Lingue e Linguaggi, 41, pp. 199-213: https://doi.org/10.1285/i22390359v41p199.

Sciumbata F. C. (2022), Manuale dell’italiano facile da leggere e da capire, Franco Cesati Editore, Firenze.

Sciumbata F. C. (2025), “Semplificazione linguistica assistita: il funzionamento di FLO (Facile da Leggere Online)”, in Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 27, pp. 77-90: https://www.openstarts.units.it/browse/title?scope=b4ee7290-22c8-40e0-8406-b35fc0911d9d.

Scope (2015), Clear written communications. The easy English style guide, Scope, Victoria:

https://www.rch.org.au/uploadedFiles/Main/Content/ethics/Clear-WrittenCommunications.-The-Easy-English-Style-Guide..pdf.

SELSI (2024), Linee guida SELSI per la lingua facile parlata, Progetto Spoken Easy Language for Social Inclusion [Lingua facile parlata per l’inclusione sociale]: https://selsi.eu/wp-content/uploads/2024/12/SELSI-guidelines_IT.pdf.

Sindoni M.G. (2022), “Traiettorie della multimodalità: gli snodi teorici e i modelli applicativi”, in Dota M., Polimeni G., Prada M. (a cura di), Multimedialità e multimodalità. Teoria, prassi e didattica dei testi complessi, in Quaderni di Italiano

LinguaDue 5, Italiano LinguaDue, 14, 2, pp. 19-46: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/19647.

Stöckl H. (2005), “Typography: body and dress of a text. A signing mode between language and image”, in Visual Communication, 4, 2, pp. 205-214.

Stöckl H. (2014), “Typography”, in Norris S., Maier C. D. (eds.), Interactions, images and texts. A reader in multimodality, de Gruyter Mouton, Berlin, pp. 283-295.

Stöckl H. (2019), “Linguistic multimodality – multimodal linguistics: a state-of-the-art sketch”, in Wildfeuer J., Pflaeging J., Bateman J.A., Seizov O., Tseng C.-I. (eds.), Multimodality: Disciplinary thoughts and the challenge of diversity, De Gruyter Mouton, Berlin, pp. 41-68.

Stöckl H., Bateman J. (2022), “Editorial: Multimodal coherence across media and genres”, in Frontiers in Communication, 7: https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.1104128.

Stöckl H., Pflaeging J. (2022), “Multimodal coherence revisited: Notes on the move from theory to data in annotating print advertisements”, in Frontiers in Communication, 7: https://doi.org/10.3389/fcomm.2022.900994.

Testa A. (2021), Le vie del senso. Come dire cose opposte con le stesse parole, Garzanti, Milano.

Tronbacke B.I. (1997), “Easy-to-read. An important part of reading promotion and in the fight against illiteracy”, in IFLA Journal, 23, 3, pp 185-191.

Dowloads

Pubblicato

2026-06-25

Come citare

Pecorari, F. (2026). LA MULTIMODALITÀ NEL LINGUAGGIO FACILE E IL PROBLEMA DELLA DIVERGENZA INTERSEMIOTICA. Italiano LinguaDue, 18(1), 665–685. https://doi.org/10.54103/2037-3597/31994

Fascicolo

Sezione

LINGUISTICA E STORIA DELLA LINGUA ITALIANA