LO SVILUPPO DEI MARCATORI DISCORSIVI NELLE INTERLINGUE DI APPRENDENTI CECHI E SLOVACCHI DI ITALIANO COME LINGUA NON MATERNA
DOI:
https://doi.org/10.54103/2037-3597/21939Abstract
A prima vista semplici fillers nella conversazione, i marcatori discorsivi sono in realtà strumenti molto importanti per la competenza comunicativa sia in L1 sia in L2. Obiettivo del contributo è osservarne lo sviluppo nelle interlingue di apprendenti cechi e slovacchi di italiano come lingua non materna, focalizzando l’attenzione su quelli che espletano funzioni metadiscorsive. La raccolta dati su cui l’analisi poggia è avvenuta alternando la tecnica del focus group a conversazioni semiguidate. Su questa base e impiegando un approccio onomasiologico, sono state analizzate non solo le varie funzioni metadiscorsive espletate dai marcatori discorsivi, ma pure la presenza di altri fenomeni, quali il code-switching, usi idiosincratici, ecc. Infine, è stato preso in considerazione l’eventuale effetto del contesto di immersione sull’uso delle forme in oggetto.
The development of discursive markers in the interlanguage of Czech and Slovak learners of Italian as a non-mother tongue
At first sight mere fillers in conversation, discursive markers are actually very important tools for communicative competence in both L1 and L2. The aim of the contribution is to observe their development in the interlanguages of Czech and Slovak learners of Italian as a non-mother tongue, focusing on those that perform metadiscursive functions. The data collection on which the analysis is based was carried out by alternating the focus group technique with semi-guided conversations. On this basis and employing an onomasiological approach, not only the various metadiscursive functions performed by the discursive markers were analysed, but also the presence of other phenomena, such as code-switching, idiosyncratic uses, etc. Finally, the possible effect of the immersion context on the use of the forms in question was taken into account.
Riferimenti bibliografici
Andorno C., Rosi F. (2016), “Confirming or asserting? Conflicting values and cross-linguistic influence in the use of yes/no particles in L2 Italian”, in Language, Interaction, Acquisition, 7, 1, pp. 17-43. DOI: https://doi.org/10.1075/lia.7.1.01and
Andorno C. (2008), “Interazione nativo/non nativo in italiano L2. Strumenti per la pianificazione dialogica”, in Pettorino M., Giannini A., Vallone M., Savy R. (a cura di), La comunicazione parlata, Atti del congresso internazionale, Napoli, 23-25 febbraio 2006, Liguori, Napoli, vol. III, pp. 1421-1449.
Andorno C. (2007) “Apprendere il lessico: elaborazione di segnali discorsivi (sì, no, così)”, in Chini M., Desideri P., Favilla M. E., Pallotti G. (a cura di), Imparare una lingua: recenti sviluppi teorici e proposte applicative, Atti del VI Congresso di Studi AItLA, Guerra, Perugia, pp. 95‐122.
Bardel C. (2004), “I segnali discorsivi nell’acquisizione dell’italiano L2”, in Albano Leoni F., Cutugno, M. Pettorino, Savy R. (a cura di), in Il parlato italiano. Atti del convegno nazionale di Napoli, 13-15 febbraio 2003, M. D’Auria, Napoli, pp. 1-17.
Bazzanella C., Borreguero Zuloaga M. (2011), “Allora e entonces: problemi teorici e dati empirici”, in Oslo Studies in Language, 3,1, pp. 7-45. DOI: https://doi.org/10.5617/osla.181
Bazzanella C. (2006), “Segnali discorsivi e sviluppi conversazionali”, in Albano Leoni F., Giordano R. (a cura di), Italiano parlato. Analisi di un dialogo, Liguori, Napoli, pp. 137-157.
Bazzanella C. (2001 [1995]), “I segnali discorsivi”, in Renzi L., Salvi G., Cardinaletti A. (a cura di), Grande grammatica italiana di consultazione, vol. III, il Mulino, Bologna, pp. 225-257.
Bazzanella C. (2001b), “I segnali discorsivi e contesto”, in Heinrich W., Heiss C., Soffritti M. (a cura di), Modalità e Substandard, CLUEB, Bologna, pp 41-64.
Borreguero Zuloaga M. (2023), “La funzione metadiscorsiva nell’italiano di ispanofoni e nello spagnolo di italofoni”, LAB Linguistica acquisizionale a Brno, seminario online (10.03.2022).
Borreguero Zuloaga M., De Marco A. (2021), “The role of immersion and non-immersion context in L2 acquisition: A study based on the analysis of interactional discourse markers”, in Corpus Pragmatics, 5, pp. 121-151. DOI: https://doi.org/10.1007/s41701-020-00093-x
Borreguero Zuloaga M., Ferroni R. (2020), “Lo sviluppo della competenza interazionale in italiano LS: l’espressione dell’accordo in apprendenti ispanofoni e lusofoni”, in Italiano LinguaDue, 12, 1, pp. 54-77:
https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/13745.
Borreguero Zuloaga M., Izquierdo P., Gillani P. (2017), “Metadiscursive Functions and Discourse Markers in L2 Italian”, in Louriro A. P., Carapinha C., Plag C. (a cura di), Marcadores discursivos e(m) tradução, Imprensa da Universidade de Coimbra, Coimbra, pp. 15-57. DOI: https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5_1
Borreguero Zuloaga M., Thörle B. (2016), “Discourse Markers in Second Language Acquisition: Studies on Italian and French as L2 / Études en italien et en français langues étrangères”, in Language, Interaction, Acquisition, 7, 1, pp. 1-16. DOI: https://doi.org/10.1075/lia.7.1.001in
Borreguero Zuloaga M. (2015), “A vueltas con los marcadores del discurso: de nuevo sobre su delimitación y sus funciones”, in Ferrari A., Lala L. (a cura di), Testualità. Fondamenti, unità, relazioni, Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 151-170.
Borreguero Zuloaga M. (2009), “I connettivi avversativi nei testi scritti degli apprendenti ispanofoni di italiano L”, in Corino E., Marello C. (a cura di), VALICO: Studi di linguistica e didattica, Guerra, Perugia, pp. 51-69.
Chini M. (2016), “Il parlato in [italiano] L2: aspetti pragmatici e prosodici”, in Italiano LinguaDue, 8, 1, pp. 342-355 :
https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/7583/7356.
Contento S. (1994), “I marcatori discorsivi del colloquio psicologico”, in Orletti F. (a cura di), Fra conversazione e discorso. L’analisi dell’interazione verbale, Carocci, Roma, pp. 217-232.
Dal Negro S., Fiorentini I. (2014), “Reformulation in bilingual speech: Italian cioè in German and Ladin”, in Journal of Pragmatics, 74, pp. 94-108. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.09.002
De Cristofaro E., Badan L. (2021), “The acquisition of Italian discourse markers as a function of studying abroad”, in Corpus Pragmatics, V, 1, pp. 95-120. DOI: https://doi.org/10.1007/s41701-019-00069-6
De Fina A. (2003), Identity in narrative: A study of immigrant discourse, John Benjamins, Amsterdam. DOI: https://doi.org/10.1075/sin.3
Delbecque N., (1983), “Les mots charnières. Fréquence et fonction”, in International Journal of Applied Linguistics, 59, pp. 55-97. DOI: https://doi.org/10.1075/itl.59.02del
De Marco A., Leone P. (2013), “Discourse markers in italian as L2 in face to face vs. computer mediated settings”, in Bradley L., Thouësny S. (eds.), 20 Years of EUROCALL: Learning from the Past, Looking to the Future, Research-publishing.net, Dublin, pp. 71-77. DOI: https://doi.org/10.14705/rpnet.2013.000141
De Tommaso V. (2021), Errori sintattici di coesione in italiano L2. Il caso di apprendenti cechi e slovacchi, Aracne, Roma.
De Tommaso V. (2020), Analisi degli errori sintattici in testi scritti di apprendenti cechi e slovacchi, tesi di dottorato, Masarykova univerzita, Brno.
Di Stefano M. A. (2019), Prosodia e marcatori del discorso: problemi di acquisizione linguistica, tesi di dottorato, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
Dovetto F. M., Senza Peluso M. (2009), “Marcatori discorsivi e genderlect”, in Dovetto F. M. (a cura di), Parole di donne, Aracne, Roma, pp. 203-221.
Ferraris S. (2004), “Come usano ‘ma’ gli apprendenti di italiano L1 e L2?”, in Bernini G., Ferrari G., Pavesi M. (a cura di), Atti del 3° congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata, Perugia 21‐22 febbraio 2002, Guerra, Perugia, pp. 73‐91.
Ferrer H., Pons S. (2001), La pragmatica de los conectores y las particulas modales, Universitat de València, València.
Fiorentini I. (2017), Segnali di contatto. Italiano e ladino nelle valli del Trentino-Alto Adige, FrancoAngeli, Milano.
Fiorentini I. (2016), “Segnali discorsivi italiani in situazione di contatto linguistico. Il caso degli indicatori di riformulazione”, in Quaderns d’Italià, 21, pp. 11-26. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/qdi.9
Fiorentini I., Sansò A. (2016), “Interagire in contesto multilingue e cose così. Il caso dei general extenders”, in Andorno C., Grassi R. (a cura di), Le dinamiche dell’interazione. Prospettive di analisi e contesti applicativi, Studi AItLA 5, Officinaventuno, Milano, pp. 189-202.
Ghezzi C. (2022), Vagueness Markers in Italian, FrancoAngeli, Milano.
Ghezzi C., Molinelli P. (eds.) (2014), Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Romance Languages, Oxford University Press, Oxford. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199681600.001.0001
Giacalone Ramat A. (a cura di) 2003, Verso l’italiano. Percorsi e strategie di acquisizione, Carocci, Roma.
Giacalone Ramat A. (1992) “Grammaticalization processes in the area of temporal and modal relations”, in Studies in Second Language Acquisition, 14, 3, pp. 297-322. DOI: https://doi.org/10.1017/S027226310001113X
Giuliano P., Russo R. (2014), “L’uso dei marcatori discorsivi come segnale di integrazione linguistica e sociale”, in Donadio P., Gabrielli G., Massari M. (a cura di), Uno come te. Europei e nuovi europei nei percorsi di integrazione, Collana Fondazione-ISMU, FrancoAngeli, Milano, pp. 237-248.
Gülich E. (1970), “Makrosyntax der Gliederungssignale im gesprochenen Französisch”, in Structura 2, Fink, München, pp. 307-319.
Hoelkher K. (1991), “Franzoesisch Partikelforshung”, in Holtus G., Metzeltin M., Schmitt C. (eds.), Lexicon der Romanistischen Linguistik, Niemeyer, Tuebingen, pp. 77-88.
Hoffmannová J., Homoláč J., Mrázková K. (eds.) (2019), Syntax mluvené češtiny, Academia, Praha.
Jafrancesco E. (2018), “Acquisizione dei segnali discorsivi in italiano L2 da parte di studenti universitari: aspetti metodologici”, in Italiano a Stranieri, pp. 3-11.
Jafrancesco E. (2015), “L’acquisizione dei segnali discorsivi in italiano L2”, in Italiano LinguaDue, 7, 1, pp. 1-39:
https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/5010.
Jefferson G. (1984), “Transcript notation”, in Maxwell Atkinson J., Heritage J. (eds.), Structures of social action. Studies in Conversation analysis, Cambridge University Press, Cambridge, pp. ix-xvi.
Krueger R. A., Casey M. A. (2014), Focus groups. A Practical Guide for Applied Research, Sage Publications Inc., Thousand Oaks, U. S.
López Serena A., Borreguero Zuloaga M. (2010), “Los marcadores discursivos y la variación lengua hablada vs. lengua escrita”, in Loureda Lamas Ó, Acín E. (eds.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy, Arco Libros, Madrid, pp. 415-495.
Manili P. (2001), “Funzione e uso dei segnali discorsivi nell’italiano L2”, in Studi e saggi linguistici, Supplemento alla rivista L’Italia dialettale, vol. LXII (n. s. XXXIX), pp. 137-205.
Martín Zorraquino M. A., Portolés J. (1999), “Los marcadores del discurso”, in Bosque I., Demonte V. (eds), Gramatica descriptiva de la lengua espanola, 3. Entre la oracion y el discurso, Universidad Computense, Madrid, pp. 4051-4215.
Mascherpa E. (2016), “I Segnali Discorsivi allora, quindi, però, ma in apprendenti di italiano L2”, in Cuadernos de Filología Italiana, 23, pp. 119-140. DOI: https://doi.org/10.5209/CFIT.54006
Masini F. et al. (2023) ), “Approximation in morphology: A state of the art”, in Journal of Word Formation, 7, 1), pp. 1-26. DOI: https://doi.org/10.21248/zwjw.2023.1.100
Migliorini L., Rania N. (2001), “I focus group: uno strumento per la ricerca qualitativa”, in Animazione sociale, 2, pp. 82-88.
Mocciaro E. (2020), The development of L2 Italian morphosyntax in adult learners with limited literacy, Palermo University Press, Palermo.
Molinelli P. (2017), “Segnali discorsivi e segnali pragmatici: sensibilità al mutamento e alla variazione sociolinguistica”, in Linguistica e Filologia, 37, pp. 121-154.
Molinelli P. (2014), “Orientarsi nel discorso: segnali discorsivi e segnali pragmatici in italiano”, in Pirvu E. (a cura di), Discorso e cultura nella lingua e nella letteratura italiana. Atti del V Convegno internazionale di italianistica dell’Università di Craiova, 20-21 settembre 2013, Franco Cesati Editore, Firenze, pp.195-208.
Nigoević M., Sučić P. (2011), “Competenza pragmatica in italiano L2: l’uso dei segnali discorsivi da parte degli apprendenti croati”, in Italiano LinguaDue, 3, 2, pp. 94-114:
https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/1917.
Obregon Munoz H. (1985), Introduccion al estudio de los marcadores interaccionales del habla dialogada en el español de Venezuela, Inst. Universitario de Caracas, Caracas.
Orletti F. (2000), La conversazione diseguale. Potere e interazione, Carocci, Roma.
Pallotti G., Ferrari S., Nuzzo E., Bettoni C. (2010), “Una procedura sistematica per osservare la variabilità dell’interlingua”, in Studi italiani di linguistica teorica e applicata, 39, 2, pp. 215-241.
Paone E., Frontera M. (2022), “Contatto tra italiano e spagnolo in contesto migratorio: il ruolo dei segnali discorsivi”, in Italiano LinguaDue, 14, 1, pp. 160-186: DOI: https://doi.org/10.54103/2037-3597/18172
https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/18172.
Paternostro G. (2007), “La trascrizione conversazionale”, in Matranga V. (a cura di), ‘Trascrivere’. La rappresentazione del parlato nell’esperienza dell’Atlante Linguistico della Sicilia, Centro di studi filologici e linguistici siciliani - Dipartimento di Scienze filologiche e linguistiche dell’Università di Palermo, Palermo, pp. 103-133.
Pauletto F., Bardel C. (2016), “Pointing Backward and Forward. Be’-prefaced responsive turns in Italian L1 and L2”, in Language, Interaction and Acquisition, 7, 1, pp. 89-116. DOI: https://doi.org/10.1075/lia.7.1.04pau
QCER (2002) = Consiglio d’Europa, Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento insegnamento valutazione, La Nuova Italia-Oxford, Firenze. Ed. Or. Common european framework of reference for languages: learning, teaching, assessment, Council of Europe, Strasbourg, 2001.
Paillard D. (2011), “Marqueurs discursifs et scéne énonciative”, in Laboratoire de linguistique formelle (UMR 7110), Université Paris Diderot.
Pons Bordería S. (1998), “Conexión y conectores. Estudio de su relación en el registro informal de la lengua”, in Cuadernos de Filología, XXVII, Facultad de Filología, Universitat de València, València.
Retaro V. (2010), “Usi e funzioni di ‘allora’ e ‘ahera’ nel parlato arbëresh di Greci”, in Bollettino Linguistico Campano, 17, pp. 204-235.
Renzi L., Salvi G., Cardinaletti A. (1995), Grande grammatica italiana di consultazione. III. Tipi di frase. Deissi. Formazione delle parole, il Mulino, Bologna.
Roulet E. et al. (1985), L’articulation du discours en français contemporain, Lang, Bern.
Sansò A. (2020), I segnali discorsivi, Carocci, Roma.
Stame S. (1994), “Su alcuni usi di no come marcatore pragmatico”, in Orletti F. (a cura di), Fra conversazione e discorso. L’analisi dell’interazione verbale, La Nuova Italia Scientifica, Roma, pp. 205-216.
Stolz T. (2007), “Allora: On the recurrence of function-word borrowing in contact situations with Italian as donor language”, in Rehbein J., Hohenstein C., Pietsch L. (eds.), Connectivity in grammar and discourse, John Benjamins, Amsterdam – Philadelphia, pp. 75-99. DOI: https://doi.org/10.1075/hsm.5.06sto
Van Dijk T. (1979), “Pragmatic connectives”, in Journal of Pragmatics, 3, pp. 447-456. DOI: https://doi.org/10.1016/0378-2166(79)90019-5
Weydt H. (1983), Partikeln und Interaktion, Niemeyer, Tuebingen. DOI: https://doi.org/10.1515/9783111661643
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2023 Italiano LinguaDue
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.