COMUNICARE ALL’UNIVERSITÀ: QUANDO L’INTERAZIONE ORALE SI FA PLURILINGUE
DOI:
https://doi.org/10.54103/2037-3597/27861Abstract
Tra i fattori alla base di una comunicazione efficace ci sono le abilità di elaborazione di un messaggio chiaro e consapevole, la predisposizione all’ascolto empatico e la comprensione dell’intenzione comunicativa dei nostri interlocutori. Questi principi, di validità generale, sono particolarmente rilevanti nei contesti della comunicazione accademica. La forte propensione verso l’internazionalizzazione delle nostre università ci sprona a riflettere sulle caratteristiche di una comunicazione accademica efficace anche in contesti esolingui, interlinguistici e interculturali. Le potenzialità dell’introduzione dell’intercomprensione nella comunicazione istituzionale accademica sono da tempo esplorate, sia rispetto all’introduzione di corsi di intercomprensione nei piani di studio universitari, sia in termini di impatto favorevole sulla diversificazione della mobilità internazionale. Nel nostro contributo intendiamo esplorare le caratteristiche della comunicazione accademica in contesti di insegnamento/apprendimento dell’intercomprensione tra lingue romanze, partendo da un corpus di interazioni orali in italiano, portoghese e spagnolo, videoregistrate in occasione di percorsi di formazione rivolti a studenti di Ingegneria gestionale e di Scienze mediche veterinarie dell’Università di Bologna, dell’Universidad Nacional de Rosario e dell’Universidade de São Paulo. La nostra indagine intende osservare l’impatto che l’attivazione o l’assenza di strategie collaborative di comunicazione e interazione può avere sulla buona riuscita degli scambi tra i partecipanti, siano essi docenti o pari. Distingueremo le sequenze focalizzate sulla spiegazione di concetti specialistici dalle sequenze più generaliste, sia in sessioni plenarie con la compresenza di tutor e studenti, sia in contesto di interazione tra pari, finalizzato allo svolgimento di un compito collaborativo.
Communicating at University: when oral interaction becomes plurilingual
Among the key factors for effective communication are the ability to convey a clear and thoughtful message, the predisposition to empathetic listening, and the understanding of the communicative intent of our interlocutors. These principles, universally valid, are particularly relevant in academic communication contexts. The strong emphasis on the internationalization of our universities prompts us to reflect on the characteristics of effective academic communication, especially in exolingual, interlinguistic, and intercultural contexts. The potential of introducing intercomprehension in institutional academic communication has long been explored, both in relation to the inclusion of intercomprehension courses in university curricula and in terms of its favorable impact on the diversification of international mobility. In this contribution, we aim to explore the characteristics of academic communication in teaching and learning contexts of intercomprehension between Romance languages, based on a corpus of oral interactions in Italian, Portuguese, and Spanish, video-recorded during training courses addressed to students of Management Engineering and Veterinary Medical Sciences from the University of Bologna, the Universidad Nacional de Rosario, and the Universidade de São Paulo. Our study seeks to observe the impact that the activation or absence of collaborative communication and interaction strategies can have on the success of exchanges between participants, whether teachers or peers. We will distinguish sequences focused on the explanation of specialized concepts from more generalist sequences, both in plenary sessions with the presence of tutors and students, and in peer interaction contexts aimed at completing a collaborative task.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Anderson L., Ciliberti A. (2002), “Monologicità e di(a)logicità nella comunicazione accademica”, in Bazzanella C. (a cura di), Le forme del dialogo, Guerini, Milano, pp. 90-105.
Anquetil M., Garbarino S. (2022), “L’intercompréhension, levier du plurilinguisme et de l’internationalisation de l’enseignement supérieur”, in Beacco J.-C., Bertrand O., Herreras J. C., Tremblay C. (eds.), La gouvernance linguistique des universités et établissements d’enseignement supérieur, Ecole Polytechnique Eds, Paris.
Anquetil M. (2011), “Quale inserimento istituzionale per l’intercomprensione nell’Università italiana”, in Bonvino E., Caddéo S. (eds.), Redinter-Intercompreensão, L’intercompréhension en hommage à Claire Blanche-Benveniste, Vol. 3., Edições Cosmos, Chamusco, pp. 165-184.
Araújo e Sá M. H., Melo-Pfeifer S. (2009), “La dimension interculturelle de l’intercompréhension: négociation des désaccords dans les clavardages plurilingues romanophone”, in Araújo e Sá M. H., Hidalgo Downing R., Melo-Pfeifer S., Séré A., Vela Delfa C. (eds.), A Intercompreensão em Línguas Românicas: conceitos, práticas, formação, Universidade de Aveiro, Aveiro, pp. 117-49.
Balboni P. (2011), “Lo stile accademico nel monologo e nella scrittura”, in Desideri P., Tessuto G. (a cura di), Il discorso accademico. Lingue e pratiche disciplinari, QuattroVenti, Urbino.
Ballarin E. (2018), “Riflessioni e proposte per una glottodidattica consapevole dell’italiano accademico”, in Coonan C. M., Bier A., Ballarin E. (a cura di), La didattica delle lingue nel nuovo millennio. Le sfide dell’internazionalizzazione, Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Venezia.
Ballarin E. (2021), “Insegnare (lessico del)le microlingue: specificità nell’insegnamento e nelle strategie didattiche”, in Jafrancesco E., La Grassa M. (a cura di), Competenza lessicale e apprendimento dell’italiano L2, Firenze University Press, Firenze, pp. 97-108.
Ballarin E., Nitti P. (2020), “Microlingue scientifiche, professionali, disciplinari e lingua accademica. Una proposta di classificazione”, in Visconti J., Manfredini M., Coveri L. (a cura di), Linguaggi settoriali e specialistici. Sincronia, diacronia, traduzione, variazione, Atti del XV Congresso SILFI, Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Genova, 28-30 maggio 2018), Franco Cesati Editore, Firenze.
Bandura A. (2000), Autoefficacia: teorie e applicazioni, Erickson, Trento.
Bazzanella C. (2005), Linguistica e pragmatica del linguaggio: un’introduzione, Laterza, Bari-Roma.
Bell A. (1984), “Language style as audience design”, in Language in Society, 13, 2, pp. 145-204.
Benavente Ferrera S., Celentin P. (in stampa), “Soft skills intercomprensione: sviluppo di competenze professionali per studenti universitari linguisti e non linguisti”, in Fiorentino, A., Garbarino, S. (a cura di.), Romanian Studies Abroad – A State of Affairs Plurilingualism – Between Ambition and Reality, Philologica Jassyensia, Iași.
Benucci A. (2021), “Comunicazione efficace in contesti interlinguistici e interculturali”, in Benucci A., Grosso G., Monaci V. (a cura di), Linguistica educativa e contesti migratori, SAIL, Edizioni Ca’ Foscari, Venezia.
Bonvino E., Garbarino S. (2022), Intercomprensione, Caissa, Cesena.
Brown P., Levinson S. C. (1987), Politeness: Some universals in language usage, Cambridge University Press, Cambridge.
Capucho F. (2004), “Línguas e identidades culturais: da implicação de políticos e (socio)linguistas”, in Da Silva F. L., Kanavillil R. (eds.), A linguística que nos faz falhar, Unicamp, Parábola Editorial, São Paulo, pp. 83-87.
Capucho F. (2018), “Plurilingual interactions – the role of interproduction strategies”, in Hepp M., Curcio N. (a cura di), Educazione plurilingue: ricerca, didattica e politiche linguistiche, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma, pp. 157-166.
Capucho F. (2017), “L’interaction plurilingue ou les enjeux d’une construction collective”, in Degache C., Garbarino S. (eds.), Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues: l’intercompréhension, UGA Éditions, Grenoble, pp. 273-288.
Cervini C., Paone (in corso di stampa), “Annotazione di dati orali in contesti di interazione plurilingue: insegnare l’intercomprensione a studenti di scienze mediche veterinarie”, in La comunicazione parlata, Spoken Communication (Atti del Convegno GSCP. La comunicazione parlata 2023. I venti anni del GSCP, 8-10 giugno 2023, Università Sapienza di Roma), Aracne, Roma.
Cervini C., Zucchi A. M. T. (2022), “Learning languages through intercomprehension: some hints on cultural and intercultural competences”, in Toyota J., Richards I., Borko Kovačević (eds.), Second Language Learning and Cultural Acquisition: New Perspectives, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, pp. 46-63.
Cervini C., Zucchini E. (2024), “Caso di studio sull’interazione orale plurilingue in contesto di intercomprensione: dai dati all’analisi”, in Club Working Papers, Università di Bologna, Bologna, vol. VIII, pp. 207-229.
Ciliberti A., Pugliese R., Anderson L.J. (2003), Le lingue in classe: Discorso, apprendimento, socializzazione, Carocci, Roma.
Consiglio d’Europa (2020), Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Companion volume, Strasbourg: https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4. Trad it. a cura di Barsi M., Lugarini E., Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. Volume complementare, in Italiano LinguaDue, 12, 2, 2020: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15120.
Coppola D. (a cura di) (2009), Parlare, comprendersi, interagire. Glottodidattica e formazione interculturale, Felici Editore, Ghezzano.
Cortelazzo M. (1994), Lingue speciali. La dimensione verticale, Unipress, Padova.
Coste D., Cavalli M. (2019), “Educazione, Mobilità, Alterità. Le Funzioni di mediazione della scuola”, in Italiano Lingua Due, 11, 1:
https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/11877.
Cullen R. (1998), “Teacher talk and the classroom context”, in ELT Journal, 52, 3, pp. 179-187.
Cummins J. (1984), Bilingualism and Special Education: Issues in Assessment and Pedagogy, Multilingual Matters, Clevedon.
Dal Negro S., Molinelli P. (a cura di) (2002), Comunicare nella torre di Babele. Repertori plurilingui in Italia oggi, Carocci, Roma.
De Carlo M. (coord.) (2015), Un Référentiel de compétences de communication plurilingue en intercompréhension (REFIC), MIRIADI - Mutualisation et Innovation pour un Réseau de l’Intercompréhension à Distance, APICAD: Association internationale pour la promotion de l’intercompréhension à distance, Lyon.
Degache C., Garbarino S. (eds.) (2017), Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues : l’intercompréhension, Editions Ellug, coll. Didaskein, Grenoble.
Desideri P., Tessuto G. (2011), Il discorso accademico. Lingue e pratiche disciplinari, Quattroventi, Urbino.
Diadori P., Cotroneo E., Pallecchi F. (2007), “Quali studi sul parlato del docente di italiano L2? Le spiegazioni e le istruzioni orali”, in Diadori P. (a cura di), La DITALS risponde 5, Guerra, Perugia, pp. 339-354.
Doyé P. (2007), “General educational aspects of Intercomprehension”, in Capucho F., Martins C., Degache C., Tost M. (eds.), Diálogos em intercompreensão, Universidade Catolica Editora, Lisbona, pp. 487-96.
Dudley-Evans T. (1981), “Towards Team Teaching”, in English Language Research Journal, 2, pp. 29-40.
Escudé P. (2007), “Programme euro-mania: un outil scolaire au service de l’intercompréhension”, in Capucho F., Martins C., Degache C., Tost M. (eds.), Diálogos em intercompreensão, Universidade Catolica Editora, Lisbona, pp. 39-47.
Fais L. (1998), “Lexical accommodation in human- and machine interpreted dialogues”, in International Journal of Human-Computer Studies, 48, 2, pp. 217-246.
Fortanet Gómez I., Bellés Fortuño B. (2005), “Spoken academic discourse: An approach to research on lectures”, in Revista Española de Lingüística Aplicada, 1, pp. 161-178.
Garbarino S., Leone P. (2022), “‘Je suis pas sûre d’avoir compris la dernière phrase’: collaborare per capirsi in contesti di intercomprensione”, in Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 3, pp. 179-197.
Garbarino S., Lesparre G. (2024), “Comment former une communauté d’apprentissage par et pour la communication multilingue. Analyse SWOT du dispositif COIL ‘UCIL-IC’”, in Recherches en didactique des langues et des cultures, 22, pp. 1-20.
Grice P. (1989), Studies in the Way of Words, Harvard University Press, London, trad. it. parz. e introduz. di Moro G. (1993) Logica e conversazione. Saggi su intenzione, significato e comunicazione, il Mulino, Bologna.
Gualdo R. (2021), Introduzione ai linguaggi specialistici, Carocci, Roma.
Lakoff R. (1973), “The Logic of Politeness, or Minding Your P’s and Q’s”, in Chicago Linguistics Society, 9, pp. 292-305.
Leech G. N. (1983), Principles of pragmatics, Longman, London.
Krashen S. (1985), The Input Hypothesis, Longman, London.
Mantegna S. (2022), “The Dimensions of Intercomprehension. From Definition to Skills Assessment”, in RiCOGNIZIONI. Rivista Di Lingue E Letterature Straniere E Culture Moderne, 9, 17, pp. 49- 67: https://doi.org/10.13135/2384-8987/6807.
Maraschio N., De Martino D. (a cura di) (2013), Fuori l’italiano dall’università? Inglese, internazionalizzazione, politica linguistica, Laterza, Bari-Roma.
Matthey M., De Pietro J.-F. (1997), “La société plurilingue: utopie souhaitable ou domination acceptée?”, in Boyer H. (ed.), Plurilinguisme: «contact» ou «conflit» de langues?, L’Harmattan, Paris, pp. 133-190.
Desideri P., Tessuto, G. (a cura di) (2011), Il discorso accademico. Lingue e pratiche disciplinari, QuattroVenti, Urbino.
Rommetveit R. (1979), “On the architecture of intersubjectivity”, in Rommetveit R., Blakar R. M. (eds.), Studies of thought and verbal communication, Academic Press, London.
Schubauer-Leoni M. L. (1986), “Le contrat didactique: un cadre interprétatif pour comprendre. Les savoirs manifestés par les élèves en mathématiques”, in Journal européen de psychologie de l’éducation, 1/2, pp. 139-153.
Sabatini F. (1999), “Rigidità esplicitezza vs. elasticità implicitezza: possibili parametri massimi per una tipologia dei testi”, in Linguistica Testuale Comparativa, Museum Tusculanum Press, Copenhagen, pp. 142-172. Selleri P. (2016), La comunicazione in classe, Carocci, Roma.
Sidraschi D. (2018), “La dissimmetria interazionale nativo/non nativo a uno sportello di associazione sindacale”, in De Meo A., Rasulo M. (a cura di), Usare le lingue seconde: comunicazione, tecnologia, disabilità, insegnamento, AitLA, Officinaventuno, Milano, pp. 55-67: http://www.aitla.it/images/pdf/StudiAItLA7/005Sidraschi.pdf.
Valentini A. (2016), “Strutturazione, percezione, elaborazione dell’input per la L2: un’introduzione”, in Valentini A. (a cura di), L’input per l’acquisizione di L2: strutturazione, percezione, elaborazione, Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 9-24.
Veronesi D. (2007), “Comunicazione accademica tra linguaggio specialistico e lingua straniera: spunti di riflessione dall’esperienza di un’università plurilingue”, in Nickenig C., Gotti M. (a cura di), Qual è il ruolo dei CLA nella didattica dei linguaggi specialistici?, University Press, Bolzano, pp. 22-29.
Dowloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Cristiana Cervini, Emanuela Paone

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.


