L’INFLUSSO DELLE VARIETÀ ITALOROMANZE SETTENTRIONALI SUL LESSICO COMMERCIALE TEDESCO. CONSIDERAZIONI PRELIMINARI
DOI:
https://doi.org/10.54103/2037-3597/27884Abstract
Il contributo si propone di porre le premesse per uno studio sull’apporto delle varietà italoromanze settentrionali al lessico commerciale tedesco. Dopo aver introdotto brevemente il contesto storico, si considerano inizialmente alcuni indizi fonetici utili a stabilire la provenienza di italianismi attestati nel Frühneuhochdeutsch (1350-1650). In un secondo momento, si analizzano indizi di tipo grafico e semantico, che permettono di fare considerazioni sulla provenienza e sulla modalità di penetrazione degli italianismi. Infine, si inquadrano i settentrionalismi della documentazione tedesca in un più generale processo di diffusione nell’Europa nordoccidentale, evidenziando riscontri nella documentazione di altre varietà, come il neerlandese, l’inglese e lo svedese.
The Impact of Northern Italo-Romance Vernaculars on the German Business Vocabulary: Preliminary Considerations
The aim of this contribution is to lay the groundwork for a study of the impact of northern Italo-Romance varieties on the German business lexicon. After a brief introduction to the historical context, we first consider some phonetic clues that are useful for establishing the origin of Italianisms attested in Frühneuhochdeutsch (1350-1650). Secondly, we analyse graphic and semantic clues, which allow us to reflect on the origin and mode of diffusion of Italianisms. Finally, we consider northern Italianisms in German documentation within a more general process of diffusion in northwestern Europe, drawing parallels with the documentation of other varieties, such as Dutch, English and Swedish.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Apte D. V., Kelkar, N. C. (1931), English Records on Shivaji (1659-1682), 2 voll., Shiva Charitra Karyalay, Puna.
Basaldella D. (2024), “Italianismi commerciali di origine settentrionale nel Frühneuhochdeutsch e nel Vroegnieuwnederlands. Fonti e dinamiche di prestito”, in Zeitschrift für romanische Philologie, 140, 3, pp. 850-874.
Bloomfield L. (1933), Language, Holt, Rinehart & Winston., New York, trad. it. di Antinucci F., Cardona G., Il Saggiatore, Milano 1974.
Boerio = Boerio G., Dizionario del dialetto veneziano, Giovanni Cecchini Editore, Venezia, 1856.
Böninger L. (2002), La regula bilingue della Scuola dei calzolai tedeschi a Venezia del 1383, con commento linguistico di Arcamone M. G., Il comitato editore, Venezia.
Braunstein P. (2016), Les Allemands à Venise (1380-1520), École française de Rome, Roma.
Cortelazzo M. (1994), Lingue speciali. La dimensione verticale, Unipress, Padova.
Crifò F. (2016), I «Diarii» di Marin Sanudo (1496-1533). Sondaggi filologici e linguistici, De Gruyter, Berlin-Boston.
Davies C. (2007), “Cappella Bernabò Chiesa di San Giovanni Crisostomo, Venice. The account books of the ‘Fabbrica’ 1499-1507”, in Fontes: Quellen und Dokumente zur Kunst 1350-1750, 2: http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2007/384.
de Bruijn-van der Helm J. (1992), Merce, moneta e monte. Termini commerciali italiani attestati nei testi neerlandesi dei secoli XVI e XVII, LEd, Utrecht.
de Bruijn-van der Helm J. (1997), “L’italiano restato in Olanda”, in Italiano & Oltre, 12/3, pp. 163-167.
DELI = M. Cortelazzo, P. Zolli, Il nuovo etimologico. DELI-Dizionario etimologico della lingua italiana, Zanichelli, Bologna, 1999.
DIFIT = Stammerjohann H., Arcaini E., Cartago G., Galetto P., Heinz M., Mayer M., Rovere G., Seymer G., Dizionario di italianismi in francese, inglese, tedesco, Accademia della Crusca, Firenze, 2008: https://difit.italianismi.org/.
Dolfini G. (1976), Grammatica del medio alto tedesco. Seconda edizione riveduta e ampliata, Mursia,
Milano.
Ebert R. P., Reichmann O., Solms H.-J., Wegera K.-P. (1993), Frühneuhochdeutsche Grammatik, Niemeyer, Tübingen.
Erdmannsdörffer B. (1858), De commercio quod inter Venetos et Germaniae civitates aevo medio intercessit. Dissertatio historica…, s. n., Leipzig.
EVLI = Nocentini A., L’Etimologico. Vocabolario della lingua italiana, con la collaborazione di Parenti A., Le Monnier, Firenze 2010.
Ferguson R. (2012), “Primi influssi culturali italo-veneti sull’inglese: la testimonianza dei venezianismi in Florio, Coryate e Jonson”, in Quaderni veneti, n. s., 1, pp. 57-82.
Francescato G. (1958), “On Italian Loanwords in German” (rec. a Wis 1955), in Neophilologus, 42, pp.152-154.
Fusco F. (2023), “Le vie del commercio e le vie della lingua: gli italianismi mercantili nel tedesco secondo il DIFIT”, in Italiano LinguaDue, 15, 2, pp. 893-907:
https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/21997.
GDLI = Battaglia S., Barberi Squarotti G. (dir.), Grande Dizionario della Lingua Italiana, UTET, Torino, 1961-2002, 21 voll.
Gualdo R. (2009), “Linguaggi specialistici”, in Gregory T. (dir.), XXI Secolo, Treccani, Roma, 6 voll., vol. II, Comunicare e rappresentare, pp. 395-405.
Heinz M., Pizzoli L. (2022), “Il progetto OIM (Osservatorio degli Italianismi nel Mondo)”, in Italiano LinguaDue, 14, 2, pp. 471-487:
https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/19601.
Heyd W. (1885), “Il commercio delle città tedesche del Nord con Genova nel Medioevo”, in Giornale linguistico di archeologia, storia e letteratura, 12, pp. 3-21.
Manni P. (2012), “Le parole della finanza e del commercio”, in Mattarucco G. (a cura di), Italiano per il mondo, Accademia della Crusca, Firenze, pp. 23-50.
OED = Simpson J. A, Weiner E. S.C. (dir.), The Oxford English Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 19892, 20 voll.: https://www.oed.com/.
Öhmann E. (1939), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, I. Das deutsche Wort «Ketzer»”, in Neuphilologische Mitteilungen, 40, pp. 213-221.
Öhmann E. (1940), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, II. Über einige mhd. Ausdrücke der Seefahrt”, in Neuphilologische Mitteilungen, 1940, 41, pp. 145-156.
Öhmann E. (1941a), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, V. Über einige mhd. Benennungen von Hausgeräten und dgl.”, in Neuphilologische Mitteilungen, 42, pp. 103-117.
Öhmann E. (1941b), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, VI. Über einige mhd. Benennungen von Maßen”, in Neuphilologische Mitteilungen, 42, pp. 145-149.
Öhmann E. (1941c), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, VII. Über einige mhd. Ausdrücke der Landwirtschaft”, in Neuphilologische Mitteilungen, 42, pp. 149-152.
Öhmann E. (1941d), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, III. Über einige Ausdrücke des süddeutschen Weinbaus”, in Neuphilologische Mitteilungen, 42, pp. 15-34.
Öhmann E. (1941e), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, IV. Über einige mhd. Ausdrücke des Kriegswesens”, in Neuphilologische Mitteilungen, 42, pp. 79-87.
Öhmann E. (1942a), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, VIII. Über einige mhd. Ausdrücke der Flora und Fauna”, in Neuphilologische Mitteilungen, 43, pp. 20-26.
Öhmann E. (1942b), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, IX. Über einige mhd. Ausdrücke der Baukunst”, in Neuphilologische Mitteilungen, 43, pp. 27-28.
Öhmann E. (1942c), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, X. Über einige mhd. Benennungen von Teilen der Kleidung”, in Neuphilologische Mitteilungen, 43, pp. 28-30.
Öhmann E. (1942-1944), Über den italienischen Einfluss auf die deutsche Sprache bis zum Ausgang des Mittelalters, 2 voll., s. n., Helsinki.
Öhmann E. (1943), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, XI. Wortgeographische Streifzüge”, in Neuphilologische Mitteilungen, 44, pp. 1-22.
Öhmann E. (1945), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, XII. Die Schönbachsche Theorie von den Anfängen des deutschen Minnesangs”, in Neuphilologische Mitteilungen, 46, pp. 1-21.
Öhmann E. (1951), “Der italienische Einfluss auf das Neuhochdeutsche”, in Neuphilologische Mitteilungen, 52, pp. 15-29.
Öhmann E. (1953), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, XIII. Administrative Ausdrücke”, in Neuphilologische Mitteilungen, 54, pp. 226-237.
Öhmann E. (1954), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, XIV. Italienisches bei Heinrich von Neustadt”, in Neuphilologische Mitteilungen, 55, pp. 134-143.
Öhmann E. (1956), “Zum sprachlichen Einfluss Italiens auf Deutschland, XV. Nachlese”, in Neuphilologische Mitteilungen, 57, pp. 103-117.
Öhmann E. (1959), “Der romanische Einfluß auf das Deutsche bis zum Ausgang des Mittelalters”, in Maurer F., Rupp H., Deutsche Wortgeschichte. Band 1, De Gruyter, Berlin, pp. 269-327.
OIM = Heinz M. (dir.), Osservatorio degli Italianismi nel Mondo, Accademia della Crusca: https://www.italianismi.org/.
OVI = Larson P., Artale E., Dotto D. (dir.), Corpus OVI dell’Italiano antico, CNR, Istituto Opera del Vocabolario Italiano: http://gattoweb.ovi.cnr.it/.
Parenti A. (2009), “Per l’origine di ‘cottimo’”, in Archivio glottologico italiano, 94, 1, pp. 87-107.
Patriarchi G. (1775), Vocabolario veneziano e padovano co' termini, e modi corrispondenti toscani,Stamperia Conzatti, Padova: https://books.google.it/books/about/Vocabolario_Veneziano_E_Padovano_Co_term.html?hl=it&id=9s5FAAAAcAAJ&redir_esc=y.
Pfister M. (1983), “Contatti lessicali tra Venezia e la Germania nel Medioevo”, in Holtus G., Metzelin M. (a cura di), Linguistica e dialettologia veneta. Studi offerti a Manlio Cortelazzo dai colleghi stranieri, Narr, Tübingen, pp. 253-258.
Pinnavaia L. (2001), The Italian Borrowings in the Oxford English Dictionary. A Lexicographical, Linguistic and Cultural Analysis, Bulzoni, Roma.
Praz M. (1944), “The Italian Element in English”, in Id., Ricerche Anglo-italiane, Edizioni di Storia e Letteratura, Roma, pp. 1-62.
Rossebastiano A. (a cura di) (1983), Vocabolari veneto-tedeschi del secolo XV, L’artistica, Savigliano.
Rossebastiano A. (a cura di) (1984), I «Dialoghi» di Giorgio da Norimberga. Redazione veneziana, versione toscana, adattamento padovano, L’artistica, Savigliano.
Rovere G. (2011), “Linguaggi settoriali”, in Simone R. (a cura di), Enciclopedia dell’Italiano, Treccani, Roma, vol. I, pp. 804-806.
Sallach E. (1993), Studien zum venezianischen Wortschatz des 15. und 16. Jahrhunderts, Niemeyer,
Tübingen.
SAOB = Svenska Akademien (a cura di), Svenska Akademiens Ordbok (Ordbok öfver svenska
språket), Gleerupska Universitetsbokhandeln, Lund 1893-, 38 voll.:
Schirmer A. (1911), Wörterbuch der deutschen Kaufmannssprache, Trübner, Straßburg.
Schmidt C. B. (1978), “An Episode in the History of Venetian Opera: The Tito Commission (1665-66)”, in Journal of the American Musicological Society, 1978, 31, 3, pp. 442-466.
Schulte A. (1923), Geschichte der grossen Ravensburger Handelgesellschaft 1380-1530, 3 voll., Deutsche Verlags-Anstalt, Stuttgart-Berlin.
Simonsfeld H. (1887), Der Fondaco dei Tedeschi in Venedig und die Deutsch-Venetianischen Handelsbeziehungen: eine historische Skizze, 2 voll., Cotta, Stuttgart.
Sobrero, A. A. (1993), “Lingue speciali”, in Id. (a cura di), Introduzione all’italiano contemporaneo, vol. II, La variazione e gli usi, Laterza, Roma, Bari, pp. 237-277.
Sosnowski R. (2003), “Alcune osservazioni sulla influenza dell’italiano bancario e contabile sulle altre lingue europee (XIV -XVII secolo)”, in Widłak S. (a cura di) Lingua e letteratura italiana dentro e fuori la penisola, Wyd. UJ., Kraków, pp. 485-492.
Takami J. (2017), “La Contabilità della Scuola Grande di San Marco nel tardo Medioevo a Venezia”, in 地中海論集, 23, pp. 223-243.
Thomas G. M. (a cura di) (1874), Capitolare dei Visdomini del Fontego dei Todeschi in Venice, Verlag von A. Asher & co., Berlin.
Thomason S. G. (2001), Language Contact. An Introduction, Edinburgh University Press, Edimburgh.
TLIO = P. Squillacioti (a cura di), Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, CNR, Istituto Opera del Vocabolario Italiano: http://tlio.ovi.cnr.it.
Tomasin L. (2020), “Non solo Levante: Venezia e le lingue del Mediterraneo occidentale”, in Autografo, 63, pp. 13-24.
Townsend Sheppard S. (1932), Bombay, The Times of India Press, Bombay.
Treccani = Istituto della Enciclopedia Italiana (a cura di), Il vocabolario Treccani, 4 voll., Roma, Treccani, 1986-1994: https://www.treccani.it/vocabolario/.
VEV = L. Tomasin, L. D’Onghia (dir.), Vocabolario storico-etimologico del veneziano, Università di Losanna, Scuola Normale Superiore di Pisa Istituto Opera del Vocabolario italiano, CNR, http://vev.ovi.cnr.it/.
Wilhelm E.-M. (2013), Italianismen des Handels im Deutschen und Französischen: Wege des frühneuzeitlichen Sprachkontakts, De Gruyter, Berlin-Boston.
Wis M. (1955), Ricerche sopra gli italianismi in lingua tedesca dalla metà del secolo XIV alla fine del secolo XVI, Società neofilologica, Helsinki.
Wis M. (1971), “Muda. Zur Kenntnis der mittelalterlichen Handelsterminologie”, in Neuphilologische Mitteilungen, 72, pp. 346-354.
Wolf L. (1983), “Aspetti linguistici delle relazioni fra Venezia ed Augusta”, in Holtus G., Metzeltin M. (a cura di), Linguistica e dialettologia veneta: Studi offerti a Manlio Cortelazzo dai colleghi stranieri, Narr, Tübingen, pp. 275-281.
Wubs-Mrozewicz J. (2013), “The Hanse in Medieval and Early Modern Europe. An Ιntroduction”, in Ead. (ed.), The Hanse in Medieval and Early Modern Europe, Brill, Leiden-Boston pp. 1-25.
Dowloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2025 Davide Basaldella

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.


