TIME IS SPACE: EVIDENZE PRELIMINARI E PROPOSTE DIDATTICHE DEL PROGETTO COMETAI
DOI:
https://doi.org/10.54103/2037-3597/31982Abstract
Il contributo indaga la metafora cognitiva time is space nelle interlingue di apprendenti di italiano L2, combinando analisi teorica, dati empirici e applicazioni didattiche. Dopo aver delineato il processo di spazializzazione del tempo come strategia cognitiva radicata nell’esperienza corporea, lo studio presenta i primi risultati del progetto CoMetaI, basati sull’analisi di corpora di apprendenti. I dati evidenziano come gli studenti ricorrano sistematicamente a schemi spaziali per esprimere relazioni temporali, generando strutture che si collocano lungo un continuum tra forme standard, usi accettabili e produzioni devianti. Tali fenomeni sono interpretati non come errori isolati, ma come manifestazioni di processi interlinguistici dinamici. A partire da queste evidenze, vengono presentate due proposte didattiche, per scuola primaria e secondaria, che valorizzano la metafora come risorsa cognitiva e strumento inclusivo per lo sviluppo della competenza linguistica in italiano L2.
Time is space: preliminary empirical observations and educational application from the CoMetaI project
This paper explores the cognitive metaphor time is space in the interlanguages of learners of Italian as a second language (L2), combining theoretical reflections, preliminary empirical observations, and pedagogical applications. After outlining the process of temporal spatialization as a cognitive strategy grounded in embodied experience, the study presents preliminary insights from the CoMetaI project, based on the analysis of learner corpora. The data appear to suggest that learners may draw on spatial schemas to express temporal relations, producing structures that can be situated along a continuum ranging from target-like forms to acceptable uses and non-standard realizations. These phenomena are interpreted not as isolated errors, but as possible manifestations of dynamic interlanguage processes. Building on these observations, the paper outlines two teaching proposals for primary and secondary education, which aim to leverage conceptual metaphor as a cognitive resource and an inclusive tool for supporting the development of linguistic competence in Italian L2.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Andorno C. (2009), “Grammatica e acquisizione dell’italiano L2”, in Italiano LinguaDue 1, 1, pp. 1-15: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/450.
Asher J. (1969), “The total physical response approach to second language learning”, in The Modern Language Journal 53, 1, pp. 3-17.
Basso E., Daloiso M. (2013), “L’insegnamento dell’italiano L2 ad allievi migranti con bisogni speciali Uno studio di caso sull’applicabilità del Total Physical Response”, in EL.LE 2, 2, pp. 303-329: http://doi.org/10.30687/978-88-6969-227-7/017.
Candelier M. (coordinatore), Camilleri-Grima A., Castellotti V., de Pietro J.-F., Lőrincz I., Meiẞner F.-J., Noguerol A., Schröder-Sura A., Molinié M. (2012), Il CARAP, un quadro di riferimento per gli approcci plurali alle lingue e alle culture. Competenze e risorse, in Italiano LinguaDue, 4, 2: https://doi.org/10.13130/2037-3597/2823.
Cappelle B. (2009), “The TIME IS SPACE metaphor”, in Faits de langues, 34, pp.53-62
Cardona G. R. (2006), I sei lati del mondo, Laterza, Roma- Bari.
Cardona M., De Iaco M., (2020) Parole nella mente, parole per parlare, Aracne, Roma
Casadei F. (1996), Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull’italiano, Bulzoni, Roma.
Corder P. (1967), “The significance of learner’s errors”, in International Review of Applied Linguistics, 5, 4, pp. 161-170.
Corino E., Marello C. (a cura di) (2009), VALICO. Studi di linguistica e didattica, Guerra Perugia.
Danesi M. (1992), “Metaphorical competence in second language acquisition and second language teaching: The neglected dimension”, in Alatis J. E. (ed.), Language communication and social meaning, Georgetown University Round Table on Language and Linguistics, Georgetown University Press, Washington DC, pp. 489-500.
De Iaco M. (2023), “La competenza metaforica come strategia di espansione del lessico dell’apprendente nella classe di italiano L2/LS. Un’analisi di alcuni verbi sintagmatici basata sui corpora”, in Italiano LinguaDue 15, 1, pp. 373-388:
https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/20399.
Dalla Libera C. (2017), “Le metafore concettuali in un approccio comunicativo nell’apprendimento delle lingue straniere” , in EL.LE 6, 1, pp. 25-40.
De Mauro T. (2016), “Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana”, in Internazionale https://www.internazionale.it/opinione/tullio-de-mauro/2016/12/23/il-nuovo-vocabolario-di-base-della-lingua-italiana.
DeKeyser R. (1994). “Implicit and explicit learning of L2 grammar: A pilot study”, in Tesol Quarterly, 28, 1, pp. 188-194.
Faouri D., Zibin A., Altakhaineh A. R. M. (2025), “Teaching Italian vocabulary to Arabic speaking children based on total physical response and game-based learning approaches”, in European Journal of Applied Linguistics, 13, 1, pp. 252-278:
https://doi.org/10.1515/eujal-2023-0014.
Fleischman S. (1982), The future in thought and language: Diachronic evidence from Romance, Cambridge University Press, Cambridge.
Fumante F. (2024a), “Sulla grammaticalizzazione dell’infinito futuro passivo”, in Graeco-Latina Brunensia, 29, 1, pp. 93-113.
Fumante F. (2024b), “GRASP IS UNDERSTAND: cogliere la metafora concettuale per comprendere l’italiano (anche quello delle comunicazioni istituzionali, aziendali e culturali)”, in Italiano LinguaDue 16, 1, pp. 46-61:
https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/23825.
Gibbs R. W. (2006), Embodiment and cognitive science, Cambridge University Press, Cambridge.
Google Arts & Culture Lab Jack Wild (2023), Say what you see:
https://artsandculture.google.com/experiment/say-what-you-see/jwG3m7wQShZngw.
Granger S., Gilquin G., Meunier F. (eds.) (2015), The Cambridge handbook of learner corpus research, Cambridge University Press, Cambridge.
Grassi R. (a cura di) (2018), Il trattamento dell’errore nella classe di italiano L2: teorie e pratiche a confronto, Franco Cesati Editore, Firenze.
Johnson M. (1987), The body in the mind, University of Chicago Press, Chicago.
Lakoff G., Johnson M. (2003[1980]), Metaphors we live by, The University of Chicago press, Chicago-London.
Lakoff G., Johnson M. (1999), Philosophy in the Flesh: the embodied mind and its challenge to Western thought, Basic books, New York.
Lewis M. (1993), The lexical approach, Language Teaching Publication, Hove.
Long M. H. (1996), “The role of the linguistic environment in second language acquisition”, in Ritchie W. C., Bhatia T. K. (eds.), Handbook of second language acquisition, pp. 413-468, Academic Press, New York.
Mayer M. (1969), Frog, where are you? A boy, a dog and a frog, Dial Press, New York.
Nuzzo E., Grassi R. (2016), Input, output e interazione nell’insegnamento delle lingue, Bonacci, Torino.
Pallotti G. (2017), “Applying the interlanguage approach to language teaching”, in International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 55, 4, pp. 393-412.
Pallotti G. (supervisore) (2007-ad oggi), Osservare l’interlingua. Sperimentazione educativa promossa dal Comune di Reggio Emilia in collaborazione con l’Università di Modena e Reggio Emilia: https://interlingua.comune.re.it/.
Rebuschat P., Williams J. N. (2013), “Implicit learning in second language acquisition”, in Chapelle C. A. (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics, Blackwell Publishing, Oxford, pp. 1-7: http://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0529.
Selinker L. (1972), “Interlanguage”, in International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 10, 1-4, pp. 209-232.
Dowloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2026 Alfonsina Buoniconto, Federica Fumante

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.


