“LE PAROLE NON NASCONO IN FRETTA COME I PAESAGGI SFRECCIATI DAI FINESTRINI DELLA METRO”: CHRISTIANA DE CALDAS BRITO E L’AUTOBIOGRAFIA LINGUISTICA NELLA CLASSE DI ITALIANO L2/LS

Autori/Autrici

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/32026

Abstract

L’articolo analizza sinteticamente l’opera della scrittrice translingue Christiana de Caldas Brito per mostrarne potenziali apporti alla didattica dell’italiano L2/LS. Attraverso l’esame dei racconti Ana de Jesus e Linea B, nonché del manuale di scrittura Viviscrivi, si esplorano le riflessioni dell’autrice sul rapporto tra lingua madre e lingua d’adozione nel contesto migratorio, con attenzione per il portuliano (una mescolanza di portoghese e italiano) e per le tematiche legate all’esperienza migratoria. In particolare, queste ultime possono favorire motivazione e identificazione positiva negli apprendenti stranieri di italiano. A tal proposito, l’articolo propone, infine, diverse attività didattiche, differenziate per livello linguistico, che utilizzano l’autobiografia linguistica come strumento per sviluppare competenze comunicative, consapevolezza metalinguistica e senso di appartenenza.

 

‘Words are not born quickly as landscapes whizzing by underground windows’: Christiana De Caldas Brito and linguistic autobiography in the Italian L2/LS class

This article briefly analyzes the work of translingual writer Christiana de Caldas Brito to demonstrate its potential contributions to teaching Italian as a second/foreign language. Through the examination of the short stories Ana de Jesus and Linea B, as well as the writing manual Viviscrivi, the author explores de Caldas Brito’s reflections on the relationship between mother tongue and adopted language in the migration context, with attention to Portulian (a mixture of Portuguese and Italian) and themes related to the migratory experience. In particular, these themes can foster motivation and positive identification in foreign learners of Italian. In this regard, the article proposes various teaching activities, differentiated by language level, that use linguistic autobiography to develop communicative skills, metalinguistic awareness, and a sense of belonging

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Anfosso G., Polimeni G., Salvadori E. (a cura di) (2016), Parola di sé. Le autobiografie linguistiche tra teoria e didattica, FrancoAngeli, Milano.

Bregola D. (2002), Editing [trascrizione degli interventi di scrittori e scrittrici migranti nella conferenza stampa online del convegno Culture della migrazione e scrittori migranti, tenutosi a Ferrara nel 2002]:

http://ww3.comune.fe.it/vocidalsilenzio/conferenzaonline.htm.

Camilotti S. (2010), “Sull’esilio. Intrecci di vita e scrittura in autori e autrici dell’oggi”, in DEP. Deportate, esuli, profughe, 12, pp. 67-85.

Camilotti S. (2011), “Writing from and on the border. Christiana de Caldas Brito’s narratives”, in Dimensões, 26, pp. 76-88.

Cartago G., Fabbri F. (2019), “Parole, storie e suoni nell’italiano senza frontiere - 1. Da migra(n)ti a transculturali a Ø”, in Treccani Magazine:

https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/percorsi/percorsi_198.html.

Cavagnoli S. (2014), “L’autobiografia linguistica tra plurilinguismo e affettività”, in Landolfi L. (a cura di), Crossroads: Languages in Emotion, Photo City, Napoli, pp. 179-188.

Cavagnoli S. (2021), “L’autobiografia linguistica come strumento per l’apprendimento delle lingue: i/le docenti”, in Gatti M. C., Gilardoni S. (a cura di), Dalla glottodidattica alla formazione dei docenti: dall’università alla scuola: in memoria di Cristina Bosisio, Officinaventuno, Bologna-Milano, pp. 47-60: http://www.aitla.it/images/pdf/StudiAItLA12/005Cavagnoli.pdf.

Collina C. (2002), “Siamo tutti migranti”, in Leggere donna, 98: http://ww3.comune.fe.it/vocidalsilenzio/intervistabrito.htm.

De Caldas Brito C. (1998), Amanda Olinda Azzurra e le altre, Lilith, Roma.

De Caldas Brito C. (2002a), “La scrittura e il senso”, in Calabrese M., Peverati C., Trabucco P. (a cura di), Culture della migrazione e scrittori migranti: primo convegno nazionale, Ferrara 19-20 aprile 2002: atti del Convegno, Comune di Ferrara, Ferrara:

http://ww3.comune.fe.it/vocidalsilenzio/attichristiana.htm.

De Caldas Brito C. (2002b), “Linea B”, in Argento F., Melandri A., Trabucco P. (a cura di), Parole di sabbia, Edizione il Grappolo, S. Eustachio di Mercato S. Severino, pp. 28-29.

De Caldas Brito C. (2009), “Le donne dei miei racconti”, in Camilotti S. (a cura di), Roba da donne. Emancipazione e scrittura nei percorsi di autrici dal mondo, Mangrovie Edizioni, Roma, pp. 211-251.

De Caldas Brito C. (2012), “L’avventura dell’incontro”, in AA.VV., Così vicine, così lontane. Una ricerca sui bisogni e i consumi culturali delle cittadine straniere, Sinnos, Roma, pp. 33-38.

Emanuele L. (2023a), “Christiana de Caldas Brito: tra ironia e saudade”, in Ead., Letteratura migrante in Italia, Oligo Editore, Mantova, pp. 107-135.

Emanuele L. (2023b), “La letteratura transculturale italofona: un caso di studio”, in Italiano LinguaDue, 15, 2, pp. 344-351: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/21954.

Favaro G. (2020), “Radici e sconfinamenti. Autobiografie linguistiche nella migrazione”, in Italiano LinguaDue, 12, 2, pp. 317-322:

https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/14993.

Ferroni R. (2022), “L’approccio autobiografico nell’educazione di immigrati d’italiano L2: esempi di coinvolgimento emotivo in ambienti istruttivi on line”, in Italiano LinguaDue, 14, 2, pp. 330-352: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/19618.

Golfetto D. (2010), “Didattizzazione di un brano di letteratura migrante”, in Lingua Nostra, e Oltre, III, 3, pp. 103-106.

Groppaldi A. (2010), “L’autobiografia linguistica nell’insegnamento/apprendimento dell’italiano L2/LS”, in Italiano LinguaDue, 2, 1, pp. 89-103:

https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/633.

Nitti P. (2021), “«Mi chiamo Ana, cioè Anna». Un’indagine sugli effetti del prestigio linguistico rispetto ai nomi dei migranti stranieri in Italia”, in Forum Italicum, 55, 3, pp. 898-914.

Polga G. (2019), “Tracce di portuliano nella letteratura italiana della migrazione”, in Italian Canadiana, 33, pp. 261-276.

Ricorda R. (2013), “Scrittrici della migrazione in Italia”, in Serafin S. (a cura di), Oltreoceano. Donne al caleidoscopio. La riscrittura dell’identità femminile nei testi dell’emigrazione tra l’Italia, le Americhe e l’Australia, 7, Forum, Udine, pp. 23-31.

Sabelli S. (2013), “I corpi e le voci delle ‘altre’: genere e migrazioni in Christiana de Caldas Brito e Fernanda Farias de Albuquerque”, in Durst M., Sabelli S. (a cura di), Questioni di genere: tra vecchi e nuovi pregiudizi e nuove o presunte libertà, ETS, Pisa, pp. 185-208.

Salvadori E., Blondeau N., Polimeni G. (a cura di) (2020), “Lingue maestre. Autobiografia linguistica e autoformazione dei docenti di L1 e L2”, in Italiano LinguaDue, 12, 2: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15223.

Sciortino G. (2015), “Scritture migranti: il caso degli autori lusofoni in Italia (seconda parte)”, in El Ghibli: http://www.el-ghibli.org/scritture-migranti-il-caso-degliautori-lusofoni-in-italia-seconda-parte/.

Sofia V., Favero E. (2018), L’autobiografia linguistica nella pratica didattica. Una proposta per valorizzare la madrelingua e il plurilinguismo, Aracne, Roma.

Dowloads

Pubblicato

2026-06-25

Come citare

Somma, A. L. (2026). “LE PAROLE NON NASCONO IN FRETTA COME I PAESAGGI SFRECCIATI DAI FINESTRINI DELLA METRO”: CHRISTIANA DE CALDAS BRITO E L’AUTOBIOGRAFIA LINGUISTICA NELLA CLASSE DI ITALIANO L2/LS. Italiano LinguaDue, 18(1), 908–918. https://doi.org/10.54103/2037-3597/32026

Fascicolo

Sezione

ESPERIENZE E MATERIALI