«Sarà dimenticato perché è incomprensibile». Luigi Meneghello traduttore inedito di John Donne
DOI:
https://doi.org/10.54103/2499-6637/28474Parole chiave:
Meneghello, Donne, traduzione, dialetto, IneditoAbstract
L’articolo propone un percorso tra le traduzioni inedite, in vicentino, di alcuni testi di John Donne realizzate da Luigi Meneghello. A partire dall’esame dei materiali avantestuali e dalla ricostruzione genetica dei testi, viene condotta l’analisi di alcuni passaggi esemplificativi delle modalità attraverso cui l’autore adatta gli originali al sistema culturale e linguistico dialettale. Le traduzioni vengono poi inquadrate nel più ampio orizzonte dell’opera meneghelliana. In appendice viene infine riportata la trasposizione di The Good-Morrow.
Downloads
Riferimenti bibliografici
Antoine Berman, Pour une critique des traductions. John Donne, Mesnil-sur-l’Estrée, Éditions Gallimard, 1995.
Giulia Brian, Meneghello, le parole di Mino e «Trapianti», in Le nuove forme del dialetto, a cura di Gianna Marcato, Padova, Unipress, 2011.
Giulia Brian, Nel brolo di Luigi Meneghello, là dove fioriscono le parole, «Studi Novecenteschi», n. 81, 2011, pp. 149-169.
Lucrezia Chinellato, ‘Nel corso dei decenni cerco una versione viva’. Meneghello e l’esperienza della traduzione in vicentino, «The Italianist», n. 32, 2012, pp. 139-153.
Maria Corti, Introduzione a Luigi Meneghello, I piccoli maestri, Milano, Mondadori, 1986.
John Donne, Poesie scelte, a cura di Salvatore Rosati, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane Napoli, 1958.
John Donne, Selected Poems, Edited with an Introduction Notes and Commentary by James Reeves, London, Heinemann, 1961.
John Donne, The Elegies and The Songs and Sonnets, Edited with Introduction and commentary by Helen Gardner, Fellow of St. Hilda’s College, Oxford, Oxford University Press, 1965.
John Donne, Anatomia del mondo. Duello della morte, a cura di Giorgio Melchiori, Milano, Mondadori, 1983.
John Donne, Poesie, a cura e con traduzione di Alessandro Serpieri e Silvia Bigliazzi, Milano, Bur, 2007.
Thomas Stearns Eliot, The metaphysical poets, in Selected Essays, London, Faber and Faber Limited, 1951.
Esther Fintz Menascé, Un cuore che pensa. La poesia di John Donne, Milano, Edizioni Angelo Guerini, 1991.
Anna Gallia, Poesia e intertestualità nell’opera di Luigi Meneghello, Università degli studi di Pavia, tesi di dottorato, tutor prof.ssa Maria Antonietta Grignani, 2015.
Gianni Ghirardini, El parlar figurato. 1269 modi di dire antichi e moderni dei veneziani, con una introduzione di Anito Scarpa, Venezia, Alfieri, 1970.
Matteo Giancotti, Introduzione. «… non a Malo, né a Vicenza», in Luigi Meneghello, Il dispatrio, a cura di Matteo Giancotti, Milano, BUR, 2022, pp. 5-20.
Herbert J. C. Grierson (edited by), The poems of John Donne, Vol. II, The text of the poems with appendixes, London, Oxford University Press, 1958.
Ben Jonson, Ben Jonson’s Conversations with William Drum-mond of Hawthornden, Edited with Introduction and Note by R. F. Patterson, Great Britain, Blackie and Son Limited, 1923.
Dennis Kay, Melodious Tears: The English Funeral Elegy from Spenser to Milton, Oxford, Clarendon Press, 1990.
Pierre Legouis, The dramatic element in Donne’s poetry, in John Donne. A collection of Critical Essays, Edited by Helen Gardner, Prentice-Hall, Inc., 1962, United States of America, pp. 36-51.
James Blair Leishman, The Monarch of Wit. An analytical and comparative study of the poetry of John Donne, London, Hutchinson University Library, 1969.
Giulio Lepschy, Diminutivi veneti e italiani. A proposito di «Libera nos a malo», in Festschrift fur Zarko Muljacic, Buske, Romania et Slavia Adriatica Hamburg, 1987, pp. 389-400.
Luigi Meneghello. Un’introduzione, in Parole, parole, parole e altri saggi di linguistica, Bologna, Il Mulino, 2007, pp. 147-182.
Luigi Meneghello, Il dispatrio, Milano, Rizzoli, 1993.
Luigi Meneghello, Le biave, in In amicizia. Essays in honour of Giulio Lepschy, a cura di Zygmunt G. Baranski e Lino Pertile, Reading, University of Reading, 1997.
Luigi Meneghello, Le Carte, 2 voll, vol. i, Anni Sessanta, Milano, Rizzoli, 1999.
Luigi Meneghello, Opere scelte, progetto editoriale e introduzione di Giulio Lepschy, a cura di Francesca Caputo, Milano, Mondadori, 2006.
Luigi Meneghello, Maredè, maredè... Sondaggi nel campo della volgare eloquenza vicentina (1991), a cura di Pietro Benzoni, Milano, BUR Contemporanea, 2021.
Luigi Meneghello, Trapianti. Dall’inglese al vicentino (2002), a cura di Ernestina Pellegrini, Milano, Bur Contemporanea, 2021.
Cinzia Mozzato, ‘Rimpatriando’. Notes on Luigi Meneghello’s «Trapianti», «The Italianist», n. 32, 2012, pp. 123-138.
Noemi Nagy, «Ah sta èstasicuà». Meneghello traduttore di Donne. Su un trapianto inedito di «The Extasie», «Ticontre. Teoria Testo Traduzione», n. 18, 2022, pp. 1-26.
Luigi Pajello, Dizionario vicentino-italiano e italiano-vicentino, Parte Prima, Vicenza, Stab. Tip. a vapore Brunello e Pastorio, 1896.
Ernestina Pellegrini, Introduzione a Luigi Meneghello, Trapianti. Dall’inglese al vicentino, a cura di Ernestina Pellegrini, Milano, Bur Contemporanea, 2021, pp. 5-18.
Diego Zancani, Meneghello e la poesia. Dalla poesia inglese all’eloquenza vicentina: i «Trapianti» di Meneghello, «Autografo», n. 54, 2015, pp. 111-129.
Dowloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo 4.0.
Proposta per riviste Open Access
Gli autori che pubblicano su questa rivista accettano le seguenti condizioni:
1. Gli autori mantengono i diritti sulla loro opera e cedono alla rivista il diritto di prima pubblicazione dell'opera, contemporaneamente licenziata sotto una Licenza Creative Commons - Attribuzione che permette ad altri di condividere l'opera indicando la paternità intellettuale e la prima pubblicazione su questa rivista.
2. Gli autori possono aderire ad altri accordi di licenza non esclusiva per la distribuzione della versione dell'opera pubblicata (es. depositarla in un archivio istituzionale o pubblicarla in una monografia), a patto di indicare che la prima pubblicazione è avvenuta su questa rivista.
3. Gli autori possono diffondere la loro opera online (es. in repository istituzionali o nel loro sito web) prima e durante il processo di submission, poiché può portare a scambi produttivi e aumentare le citazioni dell'opera pubblicata (Vedi The Effect of Open Access).


