«He will be forgotten because he is incomprehensible». Luigi Meneghello as an unpublished translator of John Donne
DOI:
https://doi.org/10.54103/2499-6637/28474Keywords:
Meneghello, Donne, translation, dialect, unpublishedAbstract
The article explores the Luigi Meneghello’s unpublished translations into Vicentine dialect of selected texts by John Donne. Through the examination of avant-textual materials and the genetic reconstruction of the texts, the study conducts an analysis of selected passages that exemplify the methods by which the author adapts the original poems to the Vicentine cultural and linguistic system. The translations are then situated within the broader context of Meneghello’s literary work. In the appendix is provided the translation of The Good-Morrow.
Downloads
References
Antoine Berman, Pour une critique des traductions. John Donne, Mesnil-sur-l’Estrée, Éditions Gallimard, 1995.
Giulia Brian, Meneghello, le parole di Mino e «Trapianti», in Le nuove forme del dialetto, a cura di Gianna Marcato, Padova, Unipress, 2011.
Giulia Brian, Nel brolo di Luigi Meneghello, là dove fioriscono le parole, «Studi Novecenteschi», n. 81, 2011, pp. 149-169.
Lucrezia Chinellato, ‘Nel corso dei decenni cerco una versione viva’. Meneghello e l’esperienza della traduzione in vicentino, «The Italianist», n. 32, 2012, pp. 139-153.
Maria Corti, Introduzione a Luigi Meneghello, I piccoli maestri, Milano, Mondadori, 1986.
John Donne, Poesie scelte, a cura di Salvatore Rosati, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane Napoli, 1958.
John Donne, Selected Poems, Edited with an Introduction Notes and Commentary by James Reeves, London, Heinemann, 1961.
John Donne, The Elegies and The Songs and Sonnets, Edited with Introduction and commentary by Helen Gardner, Fellow of St. Hilda’s College, Oxford, Oxford University Press, 1965.
John Donne, Anatomia del mondo. Duello della morte, a cura di Giorgio Melchiori, Milano, Mondadori, 1983.
John Donne, Poesie, a cura e con traduzione di Alessandro Serpieri e Silvia Bigliazzi, Milano, Bur, 2007.
Thomas Stearns Eliot, The metaphysical poets, in Selected Essays, London, Faber and Faber Limited, 1951.
Esther Fintz Menascé, Un cuore che pensa. La poesia di John Donne, Milano, Edizioni Angelo Guerini, 1991.
Anna Gallia, Poesia e intertestualità nell’opera di Luigi Meneghello, Università degli studi di Pavia, tesi di dottorato, tutor prof.ssa Maria Antonietta Grignani, 2015.
Gianni Ghirardini, El parlar figurato. 1269 modi di dire antichi e moderni dei veneziani, con una introduzione di Anito Scarpa, Venezia, Alfieri, 1970.
Matteo Giancotti, Introduzione. «… non a Malo, né a Vicenza», in Luigi Meneghello, Il dispatrio, a cura di Matteo Giancotti, Milano, BUR, 2022, pp. 5-20.
Herbert J. C. Grierson (edited by), The poems of John Donne, Vol. II, The text of the poems with appendixes, London, Oxford University Press, 1958.
Ben Jonson, Ben Jonson’s Conversations with William Drum-mond of Hawthornden, Edited with Introduction and Note by R. F. Patterson, Great Britain, Blackie and Son Limited, 1923.
Dennis Kay, Melodious Tears: The English Funeral Elegy from Spenser to Milton, Oxford, Clarendon Press, 1990.
Pierre Legouis, The dramatic element in Donne’s poetry, in John Donne. A collection of Critical Essays, Edited by Helen Gardner, Prentice-Hall, Inc., 1962, United States of America, pp. 36-51.
James Blair Leishman, The Monarch of Wit. An analytical and comparative study of the poetry of John Donne, London, Hutchinson University Library, 1969.
Giulio Lepschy, Diminutivi veneti e italiani. A proposito di «Libera nos a malo», in Festschrift fur Zarko Muljacic, Buske, Romania et Slavia Adriatica Hamburg, 1987, pp. 389-400.
Luigi Meneghello. Un’introduzione, in Parole, parole, parole e altri saggi di linguistica, Bologna, Il Mulino, 2007, pp. 147-182.
Luigi Meneghello, Il dispatrio, Milano, Rizzoli, 1993.
Luigi Meneghello, Le biave, in In amicizia. Essays in honour of Giulio Lepschy, a cura di Zygmunt G. Baranski e Lino Pertile, Reading, University of Reading, 1997.
Luigi Meneghello, Le Carte, 2 voll, vol. i, Anni Sessanta, Milano, Rizzoli, 1999.
Luigi Meneghello, Opere scelte, progetto editoriale e introduzione di Giulio Lepschy, a cura di Francesca Caputo, Milano, Mondadori, 2006.
Luigi Meneghello, Maredè, maredè... Sondaggi nel campo della volgare eloquenza vicentina (1991), a cura di Pietro Benzoni, Milano, BUR Contemporanea, 2021.
Luigi Meneghello, Trapianti. Dall’inglese al vicentino (2002), a cura di Ernestina Pellegrini, Milano, Bur Contemporanea, 2021.
Cinzia Mozzato, ‘Rimpatriando’. Notes on Luigi Meneghello’s «Trapianti», «The Italianist», n. 32, 2012, pp. 123-138.
Noemi Nagy, «Ah sta èstasicuà». Meneghello traduttore di Donne. Su un trapianto inedito di «The Extasie», «Ticontre. Teoria Testo Traduzione», n. 18, 2022, pp. 1-26.
Luigi Pajello, Dizionario vicentino-italiano e italiano-vicentino, Parte Prima, Vicenza, Stab. Tip. a vapore Brunello e Pastorio, 1896.
Ernestina Pellegrini, Introduzione a Luigi Meneghello, Trapianti. Dall’inglese al vicentino, a cura di Ernestina Pellegrini, Milano, Bur Contemporanea, 2021, pp. 5-18.
Diego Zancani, Meneghello e la poesia. Dalla poesia inglese all’eloquenza vicentina: i «Trapianti» di Meneghello, «Autografo», n. 54, 2015, pp. 111-129.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
PEML provides immediate open access to its content on the principles that publicly funded research must be freely accessible to the public and that making research freely available supports a greater global exchange of knowledge and fosters progress.
PEML does not charge either submission or publication fees nor article-processing expenses.
Publisher copyright policies and self-archiving:
- Author's Pre-print: author can archive pre-print (i.e. pre-refereeing)
- Author's Post-print: author can archive post-print (i.e. final draft post-refereeing)
- Publisher's Version/PDF: author can archive publisher's version/pdf


