Tradurre l’epica: sull’“Eneide” di Zanzotto e Pasolini
Figurina Liebig n. 5, Rodomonte vinto da Bradamante (canto XXXV)
pdf

Parole chiave

Eneide
Virgilio
Zanzotto
Pasolini
traduzione poetica
registro epico

Come citare

Tibaldo, C. (2023). Tradurre l’epica: sull’“Eneide” di Zanzotto e Pasolini. AOQU (Achilles Orlando Quixote Ulysses). Rivista Di Epica, 4(1), 323–341. https://doi.org/10.54103/2724-3346/20503

Abstract

Il contributo considererà le versioni parziali dall’Eneide realizzate da Zanzotto (Aen. III 1-72; VI 637-702) e Pasolini (Aen. I 1-301). La ricerca indagherà come le differenti scelte traduttive compiute dai due poeti comportino ricadute sullo stile e la lingua del poema virgiliano. Dall’analisi della traduzione di Zanzotto emergerà una profonda aderenza del traduttore alle strutture epiche del modello, ricercata all’interno di una generale tendenza ad anticare il testo di partenza. Differentemente, dalla valutazione della resa pasoliniana si evincerà un’Eneide restituita dal traduttore in forme prosastiche e in toni civili.

https://doi.org/10.54103/2724-3346/20503
pdf