Svevo in Francia negli anni Trenta: le traduzioni in due antologie e nella rivista «Dante»

Autori

DOI:

https://doi.org/10.54103/2499-6637/20147

Parole chiave:

Italo Svevo, traduzioni, Francia, carteggi, antologie, «Dante. Revue de culture latine»

Abstract

Il contributo indaga un’area ancora poco esplorata della mediazione e della circolazione francesi dell’opera di Svevo negli anni Trenta. Per farlo, vengono presi in esame sia i paratesti e le scelte editoriali delle traduzioni apparse su due antologie (1931, 1933) e sulla rivista «Dante. Revue de culture latine», sia i carteggi della moglie di Svevo con Paul-Henri Michel, uno dei traduttori francesi nonché tramite per la pubblicazione dell’antologia del 1931, e con Lionello Fiumi, curatore dell’antologia del 1933 e direttore di «Dante».

The French translations of Svevo’s works in two anthologies and in the journal «Dante» (1931-1940)

The paper explores a rather unexplored area of the mediation and circulation of Svevo’s oeuvre in France in the Thirties. It does so by focusing on a) the paratexts accompanying the translations and the editorial choices adopted in two anthologies (1931, 1933) and in the journal «Dante. Revue de culture latine»; b) the correspondence of Livia Veneziani, Svevo’s wife, with one of Svevo’s French translators, Paul-Henri Michel, as well as with Lionello Fiumi, the editor of the anthology of 1933 and the director of the journal «Dante».

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Giulia Perosa, University of Udine

Giulia Perosa si è addottorata presso le università di Verona e di Ginevra con una tesi su Carlo Emilio Gadda. Dal dicembre 2021 è assegnista di ricerca presso l’Università degli Studi di Udine con un progetto sul Fondo degli Eredi di Italo Svevo.

Pagina personale: https://dium.uniud.it/it/dium/persone/giovani-studiosi/giulia-perosa/

Riferimenti bibliografici

Anthologie des Narrateurs Italiens Contemporains, par Lionello Fiumi et Eugène Bestaux, Paris, Delagrave, 1933.

Les Romanciers italiens, présentés et traduits par Benjamin Crémieux et al., Paris, Denoël et Steele, 1931.

Antonio Aita, Italo Svevo vu par un critique argentin, «Dante. Revue de culture latine», n. 11-12, novembre-décembre, 1937, pp. 334-338.

Anna Baldini, A regola d’arte. Storia e geografia del campo letterario italiano (1902-1936), Macerata, Quodlibet, 2023.

Clotilde Bertoni, Apparato genetico e commento, in Italo Svevo, Racconti e scritti autobiografici, edizione critica con apparato genetico e commento a cura di Clotilde Bertoni, Milano, Mondadori (I Meridiani), 2004, pp. 815-1467.

Riccardo Cepach, «Tutte le sue favole sono completamente idiote». Il “favoloso” laboratorio narrativo di Svevo, in Studi in onore di Enrico Ghidetti, a cura di Anna Nozzoli e Roberta Turchi, Firenze, Le Lettere, 2014, pp. 469-481.

Agostino Contò, Rovereto in Europa: Lionello Fiumi, «Memorie dell’Accademia Roveretana degli Agiati», n. 252, 2002, pp. 305-326.

Benjamin Crémieux,

- Italo Svevo, «Le Navire d’Argent», ii, n. 9, 1 février 1926, pp. 23-26.

- Panorama de la littérature italienne contemporaine, Paris, Kra, 1928.

- Italo Svevo, in Les Romanciers italiens, présentés et traduits par Benjamin Crémieux et al., Paris, Denoël et Steele, 1931, pp. 62-67.

Giacomo Debenedetti,

- Svevo e Schmitz, «Il Convegno», x, n. 1-2, gennaio-febbraio, 1929, pp. 15-54.

- Lettera a Carocci intorno a «Svevo e Schmitz», «Solaria», n. 3-4, marzoaprile, 1929, pp. 24-34.

Bruno Falcetto, Storia della narrativa neorealista, Milano, Mursia, 1992.

Lionello Fiumi,

- Eugène Bestaux, La prose narrative en Italie. De la fin du XIXe siècle à nos jours, in Anthologie des Narrateurs Italiens Contemporains, par Lionello Fiumi et Eugène Bestaux, Paris, Delagrave, 1933, pp. 5-24.

- Italo Svevo, in Anthologie des Narrateurs Italiens Contemporains, par Lionello Fiumi et Eugène Bestaux, Paris, Delagrave, 1933, pp. 46-48.

Amotz Giladi, La revue «Dante» de Lionello Fiumi. Promotion des échanges franco-italiens et extension de la « latinité » vers d’autres cultures, in La culture fasciste entre latinité et méditerranéité (1880-1940), «Cahiers de la Mediterranée», n. 95, 2017, pp. 85-95, https://journals.openedition. org/cdlm/8951?lang=en.

Patrizia Guida,

- Le traduzioni tedesche della «Coscienza di Zeno». Con un’appendice di documenti inediti, Lecce-Rovato, Pensa multimedia, 2012.

- «Confessions of Zeno»: osservazioni sulla traduzione inglese di Beryl de Zoete, «Cuadernos de Filología Italiana», vol. 21, 2014, pp. 33-53.

Eugène Marsan, Préface, in Les Romanciers italiens, présentés et traduits par Benjamin Crémieux et al., Paris, Denoël et Steele, 1931, pp. vii-xv.

Eugenio Montale, Il vento è mutato, «Corriere della Sera», 30 dicembre 1949, p. 3, ora in Eugenio Montale, Italo Svevo, Carteggio, con gli scritti di Montale su Svevo, a cura di Giorgio Zampa, Milano, Mondadori, 1976.

Giulia Perosa, Le prime traduzioni inglesi dell’opera di Svevo: nuove considerazioni alla luce delle carte d’archivio, «Lingue antiche e moderne», n. 11, 2022, pp. 113-137.

Isotta Piazza,

- «Solaria»: ritorno al romanzo attraverso il racconto, «Letteratura e letterature», n. 10, 2016, pp. 23-38.

- La «sostanza di romanzo» (senza romanzo) in «Solaria», in I modernismi delle riviste. Tra Europa e Stati Uniti, a cura di Caroline Patey e Edoardo Esposito, Milano, Ledizioni, 2017, pp. 167-180.

Guido Piovene, Narratori, «La Parola e il Libro», settembre-ottobre 1927, p. 253.

Daniel Raffini, Per una casistica dei rapporti tra riviste e fascismo: «Il Baretti», «Il Convegno», «900», in Contesti, forme e riflessi della censura. Creazione, ricezione e canoni culturali tra XVI e XX secolo, a cura di Lucia Bachelet et al., Roma, Sapienza Università Editrice, 2020, pp. 149-164.

Beatrice Stasi,

- Svevo e Zéno. Tagli e varianti d’autore per l’edizione francese della «Coscienza», Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2012.

- «Deo gratias» e «gigolò»: note sulla traduzione francese di «Senilità» con alcuni documenti inediti, in Umanesimo della terra. Studi in memoria di Donato Moro, a cura di Giuseppe Caramuscio, Mario Spedicato, Vittorio Zacchino, Lecce, Grifo, 2013, pp. 369-380.

- Saggio introduttivo, in Italo Svevo, Una burla riuscita. Edizione critica sulla base di un nuovo testimone, a cura di Beatrice Stasi, Lecce-Rovato, Pensa multimedia, 2014, pp. 9-123.

- Uomini e cani nelle varianti da «Argo e il suo padrone» a «Dalle memorie di un cane», «La Modernità Letteraria», vol. 15, 2022, pp. 65-83.

Italo Svevo,

- Zeno Cosini, traduit de l’italien par M. Benjamin Crémieux, «Le Navire d’Argent», ii, n. 9, 1 février 1926, pp. 27-53.

- Emilio Brentani, traduit de l’italien par M. Valery Larbaud, «Le Navire d’Argent», ii, n. 9, 1 février 1926, pp. 54-63.

- Zéno, traduit de l’italien par Paul-Henri Michel, Paris, Editions de la Nouvelle Revue Française, 1927.

- Zeno Cosini. Roman, Deutsch von Piero Rismondo, Basel-Zürich-Leipzig-Paris-Strassburg, Rhein Verlag, 1929.

- The Wine that Kindles, «Transition», n. 15, 1929, pp. 273-288.

- Confessions of Zeno, translated by Beryl de Zoete, London-New York, Putnam, 1930.

- Confessions of Zeno, translated by Beryl de Zoete, with an essay on Svevo by Renato Poggioli, New York, New Directions, 1930.

- Confessions of Zeno, translated from the italian by Beryl de Zoete, New York, Alfred A. Knopf, 1930.

- Senilité, traduit de l’italien par Paul-Henri Michel, Paris, Calmann-Lévy, 1930.

- The Mother, «Atlantica», October, 1930, pp. 27-29.

- The Nice Old Man and the Pretty Girl and other stories, translated from the Italian by Lacy Collison-Morley, London, Hogarth Press, 1930.

- Favole e Pagine diverse, «Il Convegno», aprile 1931, pp. 187-191.

- Vin genereux, traduction par Paul-Henri Michel, in Les Romanciers italiens, présentés et traduits par Benjamin Crémieux et al., Paris, Denoël et Steele, 1931, pp. 68-92.

- La mère, traduction par Eugène Bestaux, in Anthologie des Narrateurs Italiens Contemporains, par Lionello Fiumi et Eugène Bestaux, Paris, Delagrave, 1933, pp. 49-54.

- Argo e il suo padrone, «Dante. Revue de culture latine», n. 8, septembre-octobre, 1934, pp. 344-353.

- La mère. Conte, traduit par Eugène Bestaux, «Dante. Revue de culture latine», n. 9-10, novembre-décembre, 1935, pp. 403-406.

Zeno Cosini. Powieść, przekład z włoskiego D-ra Adolfa Speisera, Warszawie, Księgarnia Popularna, 1936.

- Fables et fragments, traduit par Louise et Lucien Vincendon, «Dante. Revue de culture latine», n. 9-10, septembre-octobre, 1938, pp. 279-281.

- Fragments et fables, traduit par Paul-Henri Michel, «Dante. Revue de culture latine», n. 1-3, janvier-mars, 1940, pp. 16-18.

- Saggi e pagine sparse, a cura e con prefazione di Umbro Apollonio, Milano, Mondadori, 1953.

- Racconti. Saggi. Pagine sparse, a cura di Bruno Maier, Milano, Dall’Oglio, 1968.

- Romanzi e «Continuazioni», edizione critica con apparato genetico e commento di Nunzia Palmieri e Fabio Vittorini, Milano, Mondadori (I Meridiani), 2004.

- Racconti e scritti autobiografici, edizione critica con apparato genetico e commento a cura di Clotilde Bertoni, Milano, Mondadori (I Meridiani), 2004.

- Lettere, a cura di Simone Ticciati, con un saggio di Federico Bertoni, Milano, il Saggiatore, 2021.

Massimiliano Tortora, Modernismo e modernisti nelle riviste fasciste, in I modernismi delle riviste. Tra Europa e Stati Uniti, a cura di Caroline Patey e Edoardo Esposito, Milano, Ledizioni, 2017, pp. 73-94.

Dowloads

Pubblicato

2023-05-12

Fascicolo

Sezione

Notizie dagli archivi