Traduire les proverbes en moyen français: petite enquête dans deux versions du «Dialogue des Creatures« (1482)

Contenuto principale dell'articolo

Maria Colombo Timelli

Abstract

Résumé: Succès européen, le Dialogus creaturarum (XIVe siècle) a connu deux traductions en français, datées l’une et l’autre 1482; cependant les deux traducteurs ont réagi différemment face aux distiques proverbiaux latins qui marquent dans chaque Dialogue le passage de la fable à sa moralisation. L’analyse de ces deux pratiques peut contribuer en corollaire à une définition de ce qu’était un «proverbe» en moyen français.

Dettagli dell'articolo

Sezione
Saggi
Biografia autore

Maria Colombo Timelli, Università degli Studi di Milano

Maria Colombo Timelli (maria.colombotimelli@gmail.com) insegna la storia della lingua francese e la letteratura francese medievale presso l’Università degli Studi di Milano. Le sue ricerche riguardano in particolare il medio francese e le riscritture in prosa dei secoli XV e XVI: in questi ambiti, oltre a numerosi articoli, ha pubblicato alcune edizioni critiche (Erec et Enide, Genève, 2000; Cligés, Genève, 2004; La Manequine di Jean Wauquelin, Paris, 2010; Perceval le Galloys (1530), 3 voll., Paris, 2017-2019; quarto volume in uscita (2021), quinto e ultimo volume in preparazione), e ha coordinato il Nouveau répertoire des mises en prose (Paris, 2014).