PROPOSTE DIDATTICHE PER L’ITALIANO L2 A GIOVANI STUDENTI DI UN CORSO SERALE: IL CONTRIBUTO DELLA LETTERATURA TRANSCULTURALE ITALOFONA ALLA RIFLESSIONE SUL PLURILINGUISMO

Autori/Autrici

  • Laura Campanale I.T.T. Mazzotti Serale Treviso

DOI:

https://doi.org/10.54103/2037-3597/29078

Abstract

Nella scuola italiana le nostre classi sempre più multietniche ci impongono una riflessione e una revisione del sistema educativo. In questo senso la letteratura transculturale italofona può fornire un prezioso contributo per analizzare la complessità delle tematiche identitarie e linguistiche connesse all’esperienza migratoria. Ciò si è verificato anche nel nostro recente corso in ambito Italiano L2 rivolto ai giovani adulti non madrelingua italiana iscritti al nostro Serale. Nello specifico, un modulo del suddetto percorso è stato dedicato all’analisi di due romanzi autobiografici della letteratura transculturale italofona: La mia casa è dove sono (2012) di Igiaba Scego e La lingua di Ana. Chi sei quando perdi radici e parole? (2012) di Elvira Mujčić.  I testi hanno motivato gli allievi a parlare di sé, anche in relazione al patrimonio di competenze multiple conseguenti alla loro diaspora. Dalla narrazione delle autrici, il docente ha potuto, invece, trarre, non solo interessante materiale didattico, ma anche riflettere sulle difficoltà e potenzialità dei propri allievi con background migratorio, senza dimenticare il proprio determinante ruolo nelle diverse fasi del processo di apprendimento dell’italiano L2, per una effettiva integrazione sociolinguistica di suddetta utenza, così come da anni raccomandato anche da diverse direttive ministeriali.

 

Teaching proposals for italian l2 to young students on an evening course: the contribution of transcultural italian literature to the reflection on plurilingualism

In the Italian school, our increasingly multi-ethnic classes require us to reflect and review the educational system. In this sense, the Italian speaking transcultural literature can provide a valuable contribution to analyse the complexity of identity and language issues related to the migration experience. This was also the case in our recent course in Italian L2 for young adults who are not native speakers of Italian and enrolled in our evening course. Specifically, a module of the above-mentioned course was dedicated to the analysis of two autobiographical novels of Italian speaking transcultural literature: My house is where I am (2012) by IgiabaScego and The language of Ana. Who are you when you lose roots and words? (2012) by Elvira Mujčić. The texts motivated the pupils to talk about themselves, also in relation to the wealth of multiple competences resulting from their diaspora. From the authors’ narration, the teacher was able to draw not only interesting teaching material, but also reflect on the difficulties and potential of his students with a migrant background, without forgetting his decisive role in the different stages of the learning process of Italian L2, for an effective sociolinguistic integration of the above-mentioned users, as recommended by several Italian ministerial directives.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Riferimenti bibliografici

Arcuri A. (2020), “Didattica della scrittura per giovani migranti e rifugiati. Note a margine

di una sperimentazione”, in Grassi R. (a cura di), La scrittura per l’apprendimento dell’italiano L2, Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 143-155.

Balboni P. E. (2015), “La comunicazione interculturale e l’approccio comunicativo: dall’idea allo strumento”, in EL.LE, 4, 1, pp. 1-20.

Baldacci M. (2006), “Personalizzazione e individualizzazione”, in Innovazione educativa, 6, 6, pp. 11-14.

Baratta A. (2023), “Una continuità euristica ed operativa. Recensione di Franca Sinopoli e Silvia Contarini (a cura di), Transculturalità: un concetto operativo in Europa? (Lithos, 2023) e di Alessandro Benucci, et al. (dir.), L’Europe trans-culturelle dans le monde global/Transcultural Europe in the Global World (Presses Universitaires de Paris Nanterre)”, in Enthymema, XXXII, pp. 158-166: https://riviste.unimi.it/index.php/enthymema/article/view/20459.

Bartoli Kucher S. (2020), “Neoplurilinguismo e didattica integrativa della lingua, della letteratura e del cinema nella classe di lingua straniera”, in Italiano LinguaDue, 12, 2, pp. 512-522: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15094.

Beacco J-C., Byram M., Cavalli M., Coste D., Egli Cuenat M., Goullier F., Panthier J. (2016), Guide pour le développement et la mise en oeuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle, Consiglio d’Europa, Strasbourg. Trad. it. a cura di Lugarini

E. e Minardi S., Guida per lo sviluppo e l’attuazione di curricoli per una educazione plurilingue e interculturale, in Italiano LinguaDue: http://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/8261/7882.

Bettinelli G., “Gli alunni stranieri ‘sono BES’?”: http://www.giuntiscuola.it/sesamo/cultura-e-societa/punti-di-vista/gli-alunnistranieri-sono-bes/.

Bruner J. S. (2000), La ricerca del significato. Per una pedagogia culturale, Bollati Boringhieri, Torino.

Brunet L. 2010, “Laboratorio interculturale di scrittura autobiografica attraverso la letteratura migrante”, in Lingua Nostra, e Oltre, III, 3, pp. 22-32.

Bruni V., Pegoraro R. (2024), “Perché un laboratorio di scrittura autobiografica? Laboratorio di storytelling autobiografico”: https://sanoma.it/articolo/folionet/introduzione.

Cadorna M., Luise, M. C. (2021), “La natura della memoria autobiografica e l’autobiografia linguistica. il metodo autobiografico nella linguistica educativa per gli anziani”, in Studi di glottodidattica, 6, 1 (supplemento), pp. 44-58, DOI: https://doi.org/10.15162/1970-1861/1285.

Campanale L. (2020a), “L’inclusione di allievi non madrelingua italiana nella scuola primaria della Provincia di Treviso: l’importanza della formazione ai docenti neoassunti”, in Serena E. et al. (a cura di), L’italiano in contesti plurilingui: contatto, acquisizione, insegnamento. Atti del III Convegno Internazionale di Linguistica e Glottodidattica Italiana Ruhr-Universität Bochum, Romanisches Seminar, 11-13 ottobre 2018, ltaliano LinguaDue, 12, 2, pp. 417-430: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15088.

Campanale L. (2020b), “Laboratori di scrittura autobiografica con studenti oriundi italiani nelle università tedesche: il resoconto di un’esperienza”, in Grassi R. (a cura di), La scrittura per l’apprendimento dell’italiano L2, Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 269-280.

Campanale L. (2022), “Didattica inclusiva e interculturale nella scuola primaria: esperienze come formatrice nella Provincia di Treviso”, in Schöpp F., Willems A. (eds.), Unterricht der romanischen Sprachen und Inklusion: Rekonstruktion oder Erneuerung?, Ibidem Verlag, Stuttgart, pp. 29-48.

Campanale L. (2023), “L’importanza della comunicazione interculturale nellʼistruzione degli adulti: percorsi didattici in classi plurilingui di un corso serale per il turismo e le relazioni internazionali”, in Kwartalnik neofilologiczny, LXX, 4, pp. 611-626: DOI 10.24425/kn.2023.148375.

Campanale L. (2024a), “Dalla letteratura migrante ai laboratori di storytelling: esperienze didattiche in Germania e in Italia a confronto”, in Coveri L., Meozzi T. (a cura di), La narrazione autobiografica: prospettive incrociate tra letteratura, linguistica e glottodidattica, Franco Cesati Editore, Firenze, pp.141-151.

Campanale L. (2024b), “Il romanzo di Elvira Mujčić La lingua di Ana. Chi sei quando perdi radici e parole? Spunti per una didattica inclusiva e transculturale nelle scuoleitaliane”, in Pîrvu E. (a cura di), La prosa italiana tra comunicazione e invenzione letteraria. Atti del XII Convegno internazionale di italianistica dell’Università di Craiova, 29-30 settembre 2022, Franco Cesati Editore, Firenze, pp. 189-198.

Candelier M., Camilleri-Grima A., Castellotti V., de Pietro J. F., Lőrincz I., Meiẞner F-J., Noguerol A., Schröder-Sura A. (2012), Le CARAP. Un Cadre de Référence pour les Approches Plurielles des Langues et des CulturesCompétences et ressources, Consiglio d’Europa, Strasbourg. Trad. it. a cura di Curci A. M. e Lugarini E., Il CARAP. Un quadro di riferimento per gli approcci plurali alle lingue e alle culture. Competenze e risorse, in Italiano LinguaDue: http://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/2823/3026.

Cillo D. (1990), “Circolare Ministeriale 26 luglio 1990, n. 205. La scuola dell’obbligo e gli alunni stranieri. L’educazione interculturale”, in Educazione & Scuola: http://www.educational.rai.it/corsiformazione/intercultura/strumenti/normativa/205-90-html.

Cillo D. (1994), “Circolare Ministeriale 2 marzo 1994, n. 73. Dialogo interculturale e convivenza democratica: l’impegno progettuale della scuola”, in Educazione & Scuola, https://www.edscuola.it/archivio/norme/circolari/cm073_94.html_.

Cognigni E. (2020), “Le autobiografie linguistiche tra ricerca e formazione: approcci e metodi di analisi”, in Italiano LinguaDue, 12, 2, pp. 406-418: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/15002.

CNS del Consiglio d’Europa (2008), Linee guida per l’educazione interculturale. Concetti e metodologie in materia di educazione interculturale ad uso di educatori e responsabili politici: https://rm.coe.int/168070eb8f.

Corti L. (2012), “Autobiografie linguistiche: un’esperienza condotta con apprendenti

l’italiano L2 sinofoni”, in Italiano LinguaDue, 1, pp. 448-470: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/2292.

Demetrio D. (1996), Raccontarsi. L’autobiografia come cura di sé, Raffaello Cortina, Milano.

Demetrio D., Favaro G. (2004), Didattica interculturale. Nuovi sguardi, competenze, percorsi, FrancoAngeli, Milano.

Di Modica V., Di Rienzo A., Mazzini R. (2007), Le forme del gioco. Tecniche espressive per i laboratori interculturali, Carocci, Roma.

Emanuele L. (2023), “La letteratura transculturale italofona: un caso di studio”, in Italiano LinguaDue, 2, pp. 344-351: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/21954.

Favaro G. (2014), L’integrazione comincia dai più piccoli. Idee e pratiche narrative nella scuola dell’infanzia multiculturale, Dario De Bastiani Editore, Vittorio Veneto.

Ferroni R. (2023), “Un’indagine sulla percezione del repertorio linguistico di discendenti italiani senior: verso nuove funzionalità della lingua etnica”, in Italiano LinguaDue, 15, 1, pp. 243-258: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/20389.

Fiorentini I., Gianollo C. (2021), “La conoscenza e la valorizzazione dei patrimoni linguistici nella classe plurilingue. Indicazioni a partire dalla scuola primaria”, in Educazione Interculturale – Teorie, Ricerche, Pratiche, 19, 2, pp. 17-32: DOI: https://doi.org/10.6092/issn.2420-8175/13897.

Fundarò A. (2022), “Metodologia didattica del corso serale: in allegato modello di orario scolastico”, Orizzontescuola: https://www.orizzontescuola.it/metodologiadidattica-del-corso-serale-in-allegato-modello-di-orario-scolastico.

Gazzetta ufficiale della repubblica italiana (1999), “Decreto del Presidente della Repubblica 31 agosto 1999, n. 394. Regolamento recante norme di attuazione del testo unico delle disposizioni concernenti la disciplina dell’immigrazione e norme sulla condizione dello straniero, a norma dell’articolo 1, comma 6, del decreto legislativo 25 luglio 1998, n. 286”: https://www.gazzettaufficiale.it/eli/id/1999/11/03/099G0265/sg.

Gnisci A. (2011), “Manifesto transculturale”, in Patria Letteratura. Rivista internazionale di lingua & letteratura.

Grassi R. (a cura di) (2018), Il trattamento dell’errore nella classe di italiano L2: teorie e pratiche a confronto, Franco Cesati Editore, Firenze.

Kleinhans M., Schwaderer R. (eds.) (2013), Transkulturelle italophone Literatur = Letteratura italofona transculturale, Königshausen & Neumann, Würzburg.

Krefeld T. (2004), Einführung in die Migrationslinguistik. Von der Germania italiana in die Romania multipla, Narr, Tübingen.

Lugarini E. (2016a), “Le competenze per l’apprendimento di una lingua straniera”, in Crisafulli V., Lugarini E., Lingua italiana L2 per studenti stranieri. Manuale teorico per la classe di abilitazione A 23 lingua italiana per discenti di lingua straniera, EdiSES, Napoli, pp. 231-317.

Lugarini E. (2016b), “L’insegnamento dell’italiano L2 in un contesto plurilingue e interculturale”, in Crisafulli V., Lugarini E., Lingua italiana L2 per studenti stranieri. EdiSES, Napoli, pp. 550-579.

Luzi A. (2019), “Migrationsliteratur in Italien. Genese, Themen und ein Beispiel: Immigrato von Mario Fortunato und Salah Methnani”, in Meineke E. T. et al.

(Hrsg.), Aufgeschlossene Beziehungen: Italien und Deutschland im transkulturellen Dialog Literatur, Film, Medien, Königshausen-Neumann, Würzburg, pp. 169-189.

Meozzi T. (2022), “Una narrazione autobiografica radicata nell’alterità: la rappresentazione letteraria dell’apprendimento linguistico”, in Italiano LinguaDue, 14, 1, pp. 755-771: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/18326.

Minuz F. (2014), “La didattica dell’italiano in contesti migratori”, in Gentes, 1, pp. 107-112.

MIUR (2012), “Strumenti d’intervento per alunni con bisogni educativi speciali e organizzazione territoriale per l’inclusione scolastica”: https://www.miur.gov.it/documents/20182/0/Direttiva+Ministeriale+27+Dicem bre+2012.pdf/e1ee3673-cf97-441c-b14d-7ae5f386c78c.

MIUR (2014), Linee guida per l’accoglienza e l’integrazione degli alunni stranieri: http://www.istruzione.it>focus190214.

Morselli M. (2016), “Gestione della classe e problematiche relazionali. Laboratori formativi per docenti neoassunti”: www.ic-casati.edu.it/wp-content/uploads/GESTIONE_CLASSE-Morselli.pdf.

Mujčić E. (2012), La lingua di Ana. Chi sei quando perdi radici e parole?, Infinito edizioni, Roma.

Ongini V., Nosenghi C. (2009), Una classe a colori. Manuale per l’accoglienza e l’integrazione degli allievi stranieri, Vallardi Editore, Milano.

Palumbo M. (2017), “Tra lingua, cultura e identità: appunti per una proposta didattica migrazionale per discendenti di emigrati italiani all’estero”, in Italiano LinguaDue, 9, 1, pp. 98-113: https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/8768.

Perregaux C. (2002), “(Auto)biographies langagières en formation et à l’école: pour une autre compréhension du rapport aux langues”, in Bulletin Vals-Asla, 76, pp. 81-94.

Reichardt D. (2006), “‘Paradigma mundi’? Die Geschichte des postkolonialen Siziliendiskurses zwi schen literarischer Alterität und Identität”, in Reichardt D. (a cura di), L’Europa che comincia e finisce: la Sicilia. Approcci transculturali alla lettera tura siciliana. Beiträge zur transkulturellen Annäherung an die sizilianische Literatur. Contributions to a transcultural approach to Sicilian literature, Peter Lang, Frankfurt am Main, pp. 87-107.

Reichardt D. (2020), “Transculturalismo”, in Enciclopedia Italiana di scienze, lettere ed arti – Decima Appendice [Parole del XXI Secolo], II (L-Z), Treccani, Roma, pp. 649-652.

Santipolo M. (2023), “Multilinguismo letterario ed educazione linguistica”, in Scritture migranti, 17, pp. 96-110: DOI: https://doi.org/10.6092/issn.2035-7141/18978.

Scego I. (2012), La mia casa è dove sono, Rizzoli, Milano (prima ed. Loescher, Torino, 2010).

Semplici S. (2015),“Insegnare italiano L2 a bambini”, in Diadori P. (a cura di), Insegnare italiano a stranieri, Le Monnier, Firenze-Milano, pp. 172-181.

Sinopoli F., Contarini S. (a cura di) (2023), Transculturalità: un concetto operativo in Europa? Lithos, Roma.

Tumino R. (2018), “Trasformazione dell’universo in multiverso. La transculturalità come pratica d’inclusione”, in Educazione interculturale, 16, 2, pp. 18-36.

Vedovelli M. (a cura di) (2011), Storia linguistica dell’emigrazione italiana nel mondo, Carocci, Roma.

Vedovelli M. (2014), “Italoamericano di Elton Prifti”, in Studi Emigrazione/Migration Studies, LI, 196, pp. 651-662.

Villarini A. (2015), “Principi di linguistica acquisizionale per l’italiano L2”, in Diadori P. (a cura di), Insegnare italiano a stranieri, Mondadori Education, Milano, pp. 162-171.

SITOGRAFIA

Guida alla scrittura Loescher: https://assets.loescher.it/risorse/download/risorseante2010/educazionelinguistica/dow

nload/interattivo/scrittura/help/guida/index_00.html.

Dowloads

Pubblicato

2025-06-20

Come citare

Campanale, L. (2025). PROPOSTE DIDATTICHE PER L’ITALIANO L2 A GIOVANI STUDENTI DI UN CORSO SERALE: IL CONTRIBUTO DELLA LETTERATURA TRANSCULTURALE ITALOFONA ALLA RIFLESSIONE SUL PLURILINGUISMO. Italiano LinguaDue, 17(1), 243–264. https://doi.org/10.54103/2037-3597/29078

Fascicolo

Sezione

ITALIANO LINGUA SECONDA/STRANIERA