Per il "Quaderno di traduzioni" di Montale. La prima stampa dei "Frammenti di una riduzione del Midsummer-Night’s Dream" di Shakespeare

Autori

DOI:

https://doi.org/10.54103/2499-6637/20928

Parole chiave:

Eugenio Montale, William Shakespeare , Paola Ojetti, Max Reinhardt, Maggio Musicale Fiorentino, Quaderno di traduzioni, Midsummer-Night’s Dream, traduzione, autorialità

Abstract

Il saggio ricostruisce l’occasione e la storia testuale dei Frammenti di una riduzione del Midsummer-Night’s Dream (Quaderno di traduzioni, 1948). Montale collaborò, traducendo le parti in versi, alla versione italiana preparata da Paola Ojetti per la messinscena di Max Reinhardt, in occasione del Maggio Musicale Fiorentino del 1933. Non venne tuttavia accreditato come autore: il suo contributo si ricava dal quaderno di regia di Reinhardt e dal libretto di scena, che qui si analizzano come testimoni della versione del Maggio. Si offre infine l’edizione critica dei frammenti.

Montale’s Quaderno di traduzioni. The Frammenti di una riduzione del Midsummer-Night’s Dreamand their first print

The paper focuses on Montale’s Frammenti di una riduzione del Midsummer-Night’s Dream (Quaderno di traduzioni, 1948), and analyses their drawing up circumstances and textual history. Montale helped Paola Ojetti to translate the play for Max Reinhardt’s staging, on the occasion of the Maggio Musicale Fiorentino in 1933. He translated the verse sequences, but was not credited as author. One can read his translation in Reinhardt’s promptbook and in the booklet of the show, which are here considered as textual witnesses of the Maggio version. Lastly, a critical edition of the Frammenti is produced.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Enrico Tatasciore

Enrico Tatasciore insegna Lingua e letteratura italiana e Storia presso l’Istituto d’Arte “Adolfo Venturi” di Modena. I suoi interessi di ricerca vertono sulla letteratura italiana otto-novecentesca, sulla ricezione dei classici, sulle dinamiche di traduzione e mediazione culturale.

Pagina personale: https://independent.academia.edu/EnricoTatasciore

Riferimenti bibliografici

Maria Alberti, Teatro all’aperto – Teatro di stato: il Sogno di Reinhardt a Boboli (1933) come antefatto ai temi dibattuti dal Convegno Volta (Roma 1934), in Boboli 90. Atti del convegno internazionale di studi per la salvaguardia e la valorizzazione del giardino, Firenze, Edifir, 1991, 2 voll., vol. I, pp. 371-381.

Anna Anzi, «Midsummer Night’s Dream». Il Sogno shakespeariano nell’interpretazione di Max Reinhardt, in Shakespeare al cinema, a cura di Isabella Imperiali, Roma, Bulzoni, 2000, pp. 57-63.

Carla Arduini,

- Reinhardt in Italia, in Presenza e ricadute della Grande Regia in Italia, a cura di Mirella Schino, 2005, https://culturateatrale.scienzeumane.univaq.it/index.php?id=3015.

- La tournée italiana di Max Reinhardt del 1932, «Teatro e Storia», a. XXII, n. 29, 2008, pp. 193-212.

Leonardo Bragaglia, Shakespeare in Italia. Personaggi ed interpreti. Fortuna scenica del teatro di William Shakespeare in Italia 1972-2005, Bologna, Persiani, 2005.

Moreno Bucci,

- Nascita e sviluppo del Maggio Musicale Fiorentino nel Ventennio fascista, in Il maggio Musicale Fiorentino. Pittori e scultori in scena, a cura di Raffaele Monti, Roma, De Luca, 1985, pp. 201-214.

- Le carte di un teatro. L’archivio storico del Teatro Comunale di Firenze e del Maggio Musicale Fiorentino, 1928-1952, inventario a cura di Maria Alberti e Chiara Toti, con la collaborazione di Benedetta Ridi, Firenze, Olschki, 2008, 2 voll.

Camilla Caporicci,

- «Something rich and strange». Filigrane shakespeariane nell’opera di Eugenio Montale, «Nuova rivista di letteratura italiana», a. XIV, n. 1-2, 2011, pp. 81-122.

- Montale e Shakespeare: fra traduzione e creazione poetica. I «Frammenti» tradotti da «A Midsummer Night’s Dream». Con testi rari, «Strumenti critici», a. XXXII, n. 2, 2017, pp. 171-191.

Franco Contorbia, Immagini di Pastonchi nel Novecento, in Ricordo di Francesco Pastonchi (1874-1953), a cura di Carlo Carena, Franco Contorbia, Marziano Guglielminetti, Novara, Interlinea, 1999, pp. 37-62.

Silvio d’Amico, Shakespeare nel Giardino di Boboli, in Cronache del Teatro, a cura di Eugenio Ferdinando Palmieri e Sandro d’Amico, Bari, Laterza, 1964, 2 voll., vol. II, pp. 239-246.

Edoardo Esposito, Un “Quaderno di traduzioni”, «Per Leggere», n. 12, 2007, pp. 83-93.

Massimo Germani, Il I° Maggio Musicale Fiorentino (1933). Max Reinhardt e lo shakespeareano «Sogno di una notte di mezza estate» a Boboli, tra rinnovamento registico e innovazioni scenografiche, «Bollettino SSF», n. 24-25, 2015-2016, pp. 328-338.

Maria Antonietta Grignani, Dislocazioni. Epifanie e metamorfosi in Montale, Lecce, Manni, 1998.

Dante Isella, Il giovane poeta Guglielmo Crollalanza, in L’idillio di Meulan. Da Manzoni a Sereni, Torino, Einaudi, 1994, pp. 229-243.

Gilberto Lonardi,

- Fuori e dentro il tradurre montaliano, in Il Vecchio e il Giovane e altri studi su Montale, Bologna, Zanichelli, 1980, pp. 144-163.

- Il fiore dell’addio. Leonora, Manrico e altri fantasmi del melodramma nella poesia di Montale, il Mulino, Bologna, 2003.

Federica Merlanti, Da Firenze alla Liguria, «passando per Trieste». Eugenio Montale e Lucia Rodocanachi, in Lucia Rodocanachi: le carte, la vita, a cura di Franco Contorbia, Firenze, Società Editrice Fiorentina, 2006, pp. 37-100.

Eugenio Montale,

- Quaderno di traduzioni, Milano, Edizioni della Meridiana, 1948.

- Quaderno di traduzioni, Milano, Mondadori, 1975.

- Quaderno di traduzionii, Milano, Mondadori, 19752.

- L’opera in versi, edizione critica a cura di Rosanna Bettarini e Gianfranco Contini, Torino, Einaudi, 19812.

- Prose e racconti, a cura di Marco Forti, Milano, Mondadori, 1995.

- Il secondo mestiere. Arte, musica, società, a cura di Giorgio Zampa, Milano, Mondadori, 1996.

- Lettere a Clizia, a cura di Rosanna Bettarini, Gloria Manghetti, Franco Zabagli, Milano, Mondadori, 2006.

- Quaderno di traduzioni, a cura di Enrico Testa, Milano, Mondadori, 2021.

- Farfalla di Dinard, a cura di Niccolò Scaffai, Milano, Mondadori, 2021.

Eugenio Montale, Gianfranco Contini, Eusebio e Trabucco. Carteggio di Eugenio Montale e Gianfranco Contini, a cura di Dante Isella, Milano, Adelphi, 1997.

Eugenio Montale, Sergio Solmi, Ciò che è nostro non ci sarà tolto mai. Carteggio 1918-1980, a cura di Francesca D’Alessandro, Macerata, Quodlibet, 2021.

Ugo Ojetti, I taccuini. 1914-1943, Firenze, Sansoni, 1954.

Roberto Orlando, Montale e i «Sonnets» shakespeariani, in Applicazioni montaliane, Lucca, Pacini Fazzi, 2001, pp. 7-40.

Anna Pinazzi

- Max Reinhardt, in Visualità del Maggio. Bozzetti, figurini e spettacoli 1933-1979, a cura di Raffaele Monti, Roma, De Luca, 1979, pp. 239-242.

- Max Reinhardt, in Il Maggio Musicale Fiorentino. I grandi spettacoli, a cura di Raffaele Monti, Roma, De Luca, 1986, pp. 150-156.

Leonardo Pinzauti,

- Il Maggio Musicale Fiorentino dalla prima alla trentesima edizione, Firenze, Vallecchi, 1967.

- Storia del Maggio. Dalla nascita della Stabile Orchestrale Fiorentina (1928) al festival del 1993, Lucca, Libreria Musicale Italiana, 1994.

Ilaria Ruggiero, Le regie di Max Reinhardt in Italia nei festival degli anni Trenta: «Sogno di una notte di mezza estate» ai Giardini di Boboli – «Il Mercante di Venezia» in Campo San Trovaso, tesi di laurea, Università degli Studi di Padova e Università Ca’ Foscari di Venezia, a.a. 2016-2017.

Paolo Senna, «Non intellettuale cosmopolita ma uomo di mondo». Lettere di Eugenio Montale a Ugo Ojetti, «Quaderni montaliani», n. 1, 2021, pp. 81-106.

William Shakespeare,

- A Midsummer-Night’s Dream, London, Cassell, 1908.

- Il sogno di una notte di mezza estate, nuova traduzione di Diego Angeli, Milano, Treves, 1919.

- Ein Sommernachtstraum, Übersetzt von August Wilhelm v. Schlegel, Leipzig, Reclam, 1921.

- A Midsummer-Night’s Dream, edited by Henry Cuningham, Edinburgh, Case, 1922.

- Sogno di una notte d’estate, riduzione teatrale di Max Reinhardt, traduzione italiana di Paola Ojetti, Firenze, Tipografia Enrico Ariani, 1933.

- Il Mercante di Venezia, riduzione teatrale di Max Reinhardt, traduzione italiana di Paola Ojetti, Venezia, coi tipi di Carlo Ferrari, 1934.

- Sogno di una notte d’estate, traduzione di Paola Ojetti, Milano, Rizzoli, 1950.

Enrico Tatasciore,

- Raccogliere le briciole. Appunti sul «Quaderno di traduzioni» di Eugenio Montale, «Per Leggere», n. 23, 2012, pp. 79-90.

- «Oro e marmi. Gigli e cenere». Un volantino delle Edizioni della Meridiana, «Strumenti critici», a. XXVI, n. 1, 2011, pp. 131-150.

Dowloads

Pubblicato

2023-09-04

Fascicolo

Sezione

Saggi e accertamenti testuali