The translator as author

Authors

  • Damiano Rebecchini Università degli Studi di Milano

DOI:

https://doi.org/10.13130/2499-6637/7654

Keywords:

Chartier, Paul Tallemant, Vasilij Trediakovskij, Fedor Dostoevskij, translation, reader, author

Abstract

[Lecture given at APICE Seminar about Roger Chartier’s book “La mano dell’autore, la mente dello stampatore. Cultura e scrittura nell’Europa moderna", University of Milan, Milan, 24th May 2016.]

Translation shifts a text from the ‘original’ linguistic dimension to a different one, within new context, language and culture. There are, at the same time, loss, addiction, and adjustment. This process is not obvious in case of similar languages, but in translations from highly different languages it converts the translator into an author.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Damiano Rebecchini, Università degli Studi di Milano

References

Roger Chartier, "La mano dell’autore, la mente dello stampatore. Cultura e scrittura nell’Europa moderna", Roma, Carocci, 2015.

Baldesar Castiglione, "Il libro del Cortegiano", a cura di Walter Barberis, Torino, Einaudi, 1998.

Umberto Eco, "Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione", Milano, Bompiani, 2003.

Jurij Michailovic Lotman, "Cercare la strada", in Id., "Cercare la strada: modelli della cultura", trad. di Nicoletta Marcialis, introduzione di Maria Corti, Venezia, Marsilio, 1994.

Dominique Arban, "Les années d’apprentissage de Fiodor Dostoïevski", Paris, Payot, 1968.

Published

2016-10-06

Issue

Section

Open conferences