Navigazione principale
Contenuto principale
Barra laterale
Registrazione
Login
Toggle navigation
Ultimo fascicolo
Archivi
Info
Sulla rivista
Proposte
Comitato Scientifico ed Editoriale
Dichiarazione sulla privacy
Contatti
Biblioteca di Carte Romanze
Cerca
Cerca
Cerca gli articoli per
Filtri avanzati
Da
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Fino a
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Autori
Risultati della ricerca
The «Ordene de Chevalerie» and the Old French Translation of William of Tyre: the Relationship of Text to Context (with an Edition of «OC»)
Margaret Anne Jubb
Jean Miélot, “Translateur” interlingual, intralingual er intersémiotique
Elisabetta Barale
Virgil re-purposed in the Old French «Roman d’Eneas»
Raymond Cormier
De Pierre de Sainte-Lucie à Benoit Rigaud, les mutations 333 lyonnaises du «Chevalier de la Croix» (1534, 1581)
Anne Réach-Ngô
El cuento de Cerciapelleto. Apuntes sobre la primera traducción castellana del «Decamerón»
Beatriz Hernán-Gómez Prieto
Abrahán Judío. Segunda “novella” del «Decameron» castellano
Beatriz Hernán-Gómez Prieto
Sulla traduzione castigliana di «Muoviti, Amore, e vattene a Messere» («Decameron», X:7)
Marco Federici
Cultura letteraria nella Spagna del XVI secolo. Le «Treze questiones muy famosas sacadas del Philocolo del famoso Juan Boccaccio»
Carmen Fatima Blanco Valdés
La cronique et histoire des mervilleuses aventures de Appolin roy de Thir (d’après le manuscrit de Londres, British Library, Royal 120 C II), édition critique par Vladimir Agrigoroaei, Turnhout, Brepols, 2013
Luca Sacchi
Prime osservazioni su «Ars dictaminis», cultura volgare e distribuzione sociale dei saperi nella Toscana medievale.
Antonio Montefusco, Sara Bischetti
Il «Voyage de saint Brendan» dall'anglo-normanno al latino: una o due versioni in prosa?
Francesca Delzotti
Dialogo d'Eraclito e del Filologo-traduttore (operetta morale)
Alfonso D'Agostino
«Morgant le geant»: mise en livre et réception programmée de Pulci en France
Pascale Mounier
Un volgarizzamento italiano inedito della «Historia Apollonii Regis Tyri» dalla collezione di Hermann Suchier
Luca Sacchi
«Si torni pure all'asino». L'asino d'oro di Apuleio (la traduzione, le traduzioni, gli intraducibili)
Monica Longobardi
Giuseppe E. Sansone traduttore di lirica romanza medievale. Contributo per una storia della traduzione poetica in Italia
Speranza Cerullo
Un frammento della «Consolatio Philosophiae» di Boezio e del «Livres de Confort de Philosophie» di Jean de Meun emerso all'Archivio di Stato di Modena
Serena Lunardi
1 - 17 di 17 elementi