N. 7 (2007): Tradurre l'intraducibile

					Visualizza N. 7 (2007): Tradurre l'intraducibile

Liceità e limiti della traduzione nel medioevo latino e arabo-islamico

La traduzione e l'originale.

La traducibilità inerisce essenzialmente a certe opere. Ciò non significa che la loro traduzione sia essenziale per se stesse, ma che nella loro traducibilità si estrinseca un determinato significato, inerente agli originali. E' evidente che, per quanto buona sia, la traduzione non può mai significare qualcosa per l'originale. E tuttavia essa è in intimo rapporto con l'originale in forza della sua traducibilità, addirittura in rapporto tanto più intimo quanto meno significa per l'originale. Potrebbe essere definito come un rapporto naturale o, meglio, un rapporto di vita. (W.Benjamin)

Pubblicato: 2008-07-30